您的位置: 专家智库 > >

季益水

作品数:5 被引量:8H指数:2
供职机构:淮南师范学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇英语阅读
  • 2篇联想
  • 1篇修辞
  • 1篇译文
  • 1篇语言
  • 1篇思维
  • 1篇思维联想
  • 1篇主要信息
  • 1篇文学翻译
  • 1篇物质性
  • 1篇误译
  • 1篇跨文化
  • 1篇教学
  • 1篇翻译错误
  • 1篇翻译课
  • 1篇翻译课教学
  • 1篇翻译理念
  • 1篇传神

机构

  • 5篇淮南师范学院

作者

  • 5篇季益水
  • 1篇李毓
  • 1篇齐东武
  • 1篇王勇

传媒

  • 3篇淮南师范学院...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇安徽职业技术...

年份

  • 1篇2006
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2001
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
谈谈英语阅读中思维联想
2003年
形象思维和联想在理解过程中起着相当重要的作用。由于抽象词语意义的捉摸不定 ,理解起来难度较大 ,人们通常用在抽象和具象之建立思维联想的方法以加强理解。文章介绍了几种如何建立思维联想的方法 。
季益水
关键词:英语阅读思维联想
翻译错误与低质量译文问题初探被引量:6
2004年
翻译错误和低质量译文是翻译过程中令人讨厌却又难以回避的问题 ,也是跨文化、跨语言交际和信息传递中的必然副产品。本研究意欲通过对翻译错误产生的原因和分布的探讨 ,寻找析出翻译错误和低质量译文的有效翻译评估方法 ,以便尽可能地减少此类问题的发生。
季益水齐东武李毓
关键词:误译跨文化
动态翻译理念在翻译课教学中的导入被引量:2
2006年
尤金·奈达的动态对等翻译理论之所以影响深远,其主要原因之一在于这一理论真正完成了翻译理论从静态向动态的转换.静态的翻译理论一方面是指引译者的灯塔,另一方面又容易束缚他们的手脚.在翻译理论与实践课程教学中,我们尝试在介绍动态对等理论的同时引入主要和次要信息等概念,使学生更好地、更容易地接受和运用动态翻译理论.
季益水王勇
关键词:主要信息
英语阅读,词义界定与翻译
2001年
在英语阅读过程中,理解的好坏很大程度上取决于对词义的正确理解与界定。稍不留意,便可能造成错误,而由于理解而造成的翻译错误在某些权威的教材中亦时有出现,其负面影响不容忽视。本文作者利用修辞与翻译技巧,介绍探讨了若干处理难词的方法。
季益水
关键词:联想英语阅读翻译修辞
文学翻译:从语内比较到欣赏
2004年
“传神”对于文学翻译而言是一个较高的要求 ,也是提高译文质量的重要手段。欲要使译文传神 ,绝不可忽视文学的物质属性。因为 ,抽象的“神”必须扎根于物质的 (具体的 )措辞、句法、表达方式等之中。欲要传“神”,必须首先知道“神”在何处。这就要从文学的物质属性入手 ,通过语内比较来充分领会原文的“神”,是文学翻译传神的先决条件。文章通过对一些未能传神的译文实例的分析 ,探讨了语内比较在文学欣赏乃至传神翻译方面的重要作用。
季益水
关键词:传神物质性
共1页<1>
聚类工具0