您的位置: 专家智库 > >

刘笑歌

作品数:5 被引量:21H指数:2
供职机构:安阳师范学院人文管理学院更多>>
发文基金:洛阳市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇旅游
  • 4篇翻译
  • 3篇功能翻译
  • 3篇功能翻译理论
  • 3篇翻译理论
  • 2篇公示语
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言性
  • 1篇语用失误
  • 1篇外语
  • 1篇外语学习
  • 1篇旅游文化
  • 1篇洛阳旅游
  • 1篇景区
  • 1篇景区公示语
  • 1篇开封旅游
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇功能论

机构

  • 5篇河南科技大学
  • 1篇安阳师范学院

作者

  • 5篇刘笑歌
  • 4篇钟庆伦

传媒

  • 2篇洛阳理工学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 3篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
开封旅游景区公示语汉英翻译失误分析及规范被引量:5
2012年
该文是对开封旅游景区公示语翻译现状的调查研究。笔者在旅游景点收集了第一手资料,从语言性翻译失误和语用失误两个方面,按照所存在问题做了详细的分析和归纳,并提出相应的的建议,以期规范开封旅游景区公示语汉英翻译。
刘笑歌钟庆伦
关键词:语用失误
从互文性角度看背诵在外语学习中的作用
2009年
互文性理论是西方语篇分析中颇具影响力的理论。从互文的角度分析背诵法在外语学习中的作用,指出背诵法这一传统学习法对外语学习起着积极的促进作用,其不会因学习方法的现代化而被淘汰,并讨论几种有效背诵的方法:选择合适的背诵材料,透彻领会,充分理解材料和灵活运用背诵所得的知识。
刘笑歌钟庆伦
关键词:外语学习互文性背诵
从功能论看河洛旅游文化的变译被引量:2
2009年
从功能翻译理论的角度,以河洛地区旅游文化的汉英翻译为例,分析了旅游翻译中的变译的使用。研究表明变译方法能更有效地传递信息,起到宣传介绍的作用。
刘笑歌钟庆伦
关键词:功能翻译理论变译旅游文化
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究被引量:14
2009年
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。
钟庆伦刘笑歌
关键词:功能翻译理论
河南旅游景点公示语汉英翻译规范化
公示语是指在公共场所展示给公众看的文字,具有特殊的交际功能。公示语不仅是特殊的交际工具,也是特有的文化现象。它不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。 公示语翻译的规范是中国进入经济全球化大潮的先决条件...
刘笑歌
关键词:汉英翻译功能翻译理论
文献传递
共1页<1>
聚类工具0