您的位置: 专家智库 > >

中国海洋大学外国语学院翻译研究所

作品数:7 被引量:10H指数:2
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇会议论文
  • 3篇期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇圣经
  • 2篇英文
  • 2篇重译
  • 2篇翻译
  • 1篇东方主义
  • 1篇序言
  • 1篇译本
  • 1篇中国文化走出...
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇中心主义
  • 1篇文化
  • 1篇文化传播
  • 1篇文化经典
  • 1篇文化走出去
  • 1篇西方中心主义
  • 1篇跨文化传播
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇翻译思想

机构

  • 7篇中国海洋大学

作者

  • 2篇任东升
  • 1篇陈梦瑶

传媒

  • 1篇思想战线
  • 1篇东方翻译
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 3篇2012
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
新世纪国内机构翻译研究综述被引量:2
2016年
"机构"概念的社会语言学核心属性使得"机构翻译"研究天然地成为社会翻译学的组成部分。相较于我国机构翻译的悠久历史,国内学界对机构翻译的研究仍处于起步阶段。本文在梳理"机构翻译"概念的由来和发展的基础上,针对其学科地位、研究对象和方法,通过对2001—2015年间收录于CNKI数据库的国内机构翻译研究的定量与定性分析,考察主要研究成果,指出其中的主要薄弱环节,包括理论维度缺失、研究创新不足、研究表述不严谨等,并就国内机构翻译研究做出反思,希望为今后的相关研究提供一定借鉴。
任东升陈梦瑶
中国文化走出去与去西方中心主义——以中国文化经典 《水浒传》 赛珍珠英译本为案例的分析被引量:4
2022年
近代以来,中西方跨文化译介传播中一直是以西方文化为强势主体。西方中心主义不仅是西方译介传播主体一直持有的意识、理念和理论自觉,而且在中国对外译介传播主体一方,也自觉不自觉地深受西方中心主义的影响。赛珍珠是第一位翻译全本《水浒传》的西方译者,她长期在中国生活,对中国文化怀有深厚的情感,在英译《水浒传》时以反西方精神帝国主义为宗旨。但即使如此,她也在不自觉中以美国东方主义的潜在意识,在其译本中嵌入西方中心主义的内涵元素。新时代中国文化要走出去,亟须在中国文化外译传播中增强去西方中心主义的主体自觉。这其中,不仅要“去”西方中心主义直接、显在的呈现与影响,而且要“去”其间接、潜在的呈现与影响。
任东升曲畅
关键词:中国文化走出去跨文化传播东方主义
圣经重译的理念与实践
0.引言世界范围内的圣经翻译可分为四个时期:(1)犹太教派时期,公元前200年元4世纪,圣经版本主要是希腊文;(2)天主教时期,公元4世纪500年,译本以希腊文和拉丁文为主;(3)新教时期,1500960年,译本主要是德...
任东升
文献传递
从汉译本序言看《圣经》汉译思想的流变被引量:4
2012年
译作的序言跋语是译者或译本翻译思想的重要载体,具有前理论价值。考察近现代八个《圣经》汉译本的序言,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,认为这些具有圣经汉译特色的翻译思想是中国翻译思想宝库的重要组成部分。
任东升门泷
关键词:序言翻译思想
林语堂英文创作中的翻译现象
0.引言近现代中西文化关系史上有这样一个学者群(如林语堂、吴经熊等),他们身上有中国人的血脉,在思想上,既受中国传统文化教育的熏陶,又受西方文化理念的洗礼,因此内心烙印深刻又无法割舍的母族文化与因生活其间又乐意接受的西方...
任东升
林语堂英文创作中的翻译现象
0.引言近现代中西文化关系史上有这样一个学者群(如林语堂、吴经熊等),他们身上有中国人的血脉,在思想上,既受中国传统文化教育的熏陶,又受西方文化理念的洗礼,因此内心烙印深刻又无法割舍的母族文化与因生活其间又乐意接受的西方...
任东升
圣经重译的理念与实践探索
神圣文本的"彼岸"性质赋予其超越人类书写的"无作者性"。按照神学的文本观,圣经乃是"神言"(Word of God),其文字记录形成"人的文本",即奈达所谓的"神语人言"(God’s Word in Man’s Lang...
任东升
文献传递
共1页<1>
聚类工具0