您的位置: 专家智库 > >

上海外国语大学英语学院翻译系

作品数:7 被引量:27H指数:3
相关作者:袁帅邱丹更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市浦江人才计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇形成性
  • 2篇形成性评估
  • 2篇成性
  • 1篇大学英语
  • 1篇大浴女
  • 1篇电影
  • 1篇信度
  • 1篇信度研究
  • 1篇熊猫
  • 1篇意象
  • 1篇英雄主义
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇有名
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇原文
  • 1篇中国电影
  • 1篇中美电影

机构

  • 7篇上海外国语大...

作者

  • 3篇万宏瑜
  • 2篇肖维青
  • 1篇邱丹
  • 1篇袁帅

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇作家
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇外国语
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇山西大同大学...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
中美电影中英雄主义的比较与融合——以《功夫熊猫》和《金陵十三钗》为例被引量:2
2013年
英雄崇拜是一种普遍的文化心理和文化情结,英雄主义作为文化的产物,其标准并不统一,不同的文化对英雄的界定也不尽相同。电影艺术作为文化的载体,可以反映一国文化的特质,并对文化产生潜移默化的影响。本文从中美两国不同的文化背景出发,以美国影片《功夫熊猫》和中国影片《金陵十三钗》为例比较两国电影作品中英雄主义主题的异同,并分析二者融合的趋势。
袁帅万宏瑜
关键词:英雄主义中国电影美国电影
O Captain!My Captain!翻译比较探究被引量:2
2011年
该文旨在对O Captain! My Captain! 的不同译文间细微差别进行了对比、探究,从中悟出反复推敲译文对诠释原著精神的重要性。尤其是英文诗、词的翻译,有时一字之差对原文内涵的揭示往往会大相径庭。翻译时要把握原著基调,体现出原著的精髓,符合汉语的思维方式,强化汉译技巧的同时,要抓住汉译的要点,提高译文的质量。笔者旨在同大家一道以此为鉴,更好地付诸于翻译实践。
邱丹
关键词:原文基调
口译形成性评估案例分析被引量:5
2012年
口译教学中往往对学生语言表达的准确度、译语发布的流利程度、交际策略使用的灵活程度等进行一次性评估,但口译质量受制于具体交际语境下相关任务的要求、译员重构的译语语篇及翻译操作过程中的应对方法等。"一考定成绩"难免有失偏颇,而且教学双方都无从了解技能掌握和提高的轨迹。本文拟讨论通过建立小型视译练习语料库,对由学生自己誊写和分析的译语语料进行有关断句、停顿、衔接问题的标注,再对这种小型语料库进行分析,藉此了解学生视译技能发展情况并及时调整教学方案。实证研究表明,这种动态的、有的放矢的口译形成性评估能及时提供反馈并提高教学训练绩效。希望此研究能对口译教学改革带来一些有益的启示。
万宏瑜
关键词:形成性评估口译过程
翻译测试的信度研究被引量:8
2010年
翻译测试的信度是指翻译考试结果的可靠性和稳定性。从题型设计、形成性评估和评阅方式等几个方面来看,应该可以设计出更加可信、有效、实用的翻译测试方法。
肖维青
关键词:翻译测试信度形成性评估
关于铁凝《大浴女》英译的访谈被引量:3
2017年
李想(上海外国语大学英语学院翻译系学生):我知道您一直非常喜欢王小波老师的作品,和Jason Sommer教授一起,花费了六年时间完成王小波选文的翻译,还得到了李银河老师的高度评价。那么请问这次是什么原因促使您决定翻译铁凝老师的《大浴女》一书呢?张洪凌(铁凝长篇小说《大浴女》和王小波中篇小说《黄金时代》《2015》和《东宫西宫》英译者):我确实非常喜爱王小波的作品,但他是文学史上的一个异数。我本人的写作跟王小波的风格没有太多相似之处。我基本上遵循的是文学史上女性主义的写作传统,特别想表现女性在现代中国特定历史时期的精神成长。
张洪凌Jason Sommer李想
关键词:大浴女解释性翻译文化意象专有名词
The Role and features of Student Peer Feedback in Interpreting Training——Preliminary Findings of a Survey of both trainers and students
2016年
The project delves into the preliminary findings of a survey of both trainers and students on the practice of using student peer feedback in interpreting practice.It first explains the theoretical foundation which justifies the use of peer feedback in interpreting practice,the research methodology and data collection.Then it brings forth specific findings concerning the implementation of peer feedback in the interpreting class followed by discussions of the role and features of student peer feedback as a means to help students ready for the booth.Analysis of the results shows that peer feedback in interpreting practice keeps students on-task,attentive and help them spot their own problems.Trainers and students themselves point to similar features of student peer feedback as focusing on comprehension of the original,word choice and numbers.The preliminary findings of the survey demonstrate the roles and features of student peer feedback in interpreting practice and point to the possible way of enhancing student’s learning curve through more effective peer feedback.
万宏瑜
关键词:INTERPRETINGPEERROLETRAINERSSTUDENTSCONSISTENT
本科翻译专业的人文化教育理念——以上海外国语大学英语学院翻译专业教学改革为例被引量:7
2017年
在我国本科翻译专业(BTI)蓬勃发展的十年间(2006—2016),国内已有152所高校开设该专业。但是本科层面人才培养理念和模式的研究,却相对滞后于翻译硕士专业(MTI)学位。办学现状更是令人堪忧:不少BTI办学院校盲目照搬MTI的做法,以特色翻译教育之名行专业硕士学位之实,而师资、生源、配置等皆难以为继。实际上,教育层次、办学理念、专业内涵的不同直接决定了培养方案、课程体系、教学管理和师资队伍建设的巨大差异。本科层面的翻译专业建设到底应该走一条什么样的道路呢?
肖维青
关键词:翻译专业大学英语教育理念外国语人文化
共1页<1>
聚类工具0