青岛理工大学琴岛学院公共英语教学部
- 作品数:26 被引量:26H指数:3
- 相关领域:语言文字文化科学化学工程更多>>
- 翻转课堂在大学英语写作课程中的应用被引量:3
- 2016年
- 翻转课堂最为一种新兴的教学方式近年来风靡大江南北,各大高校对此模式进行了探索。本文从翻转课堂的内涵,教师的角色定义和学生应负的责任三个方面探讨了这一模式,最后探讨了翻转课堂在琴岛学院大学英语写作课程中的可行性,及其实施模式。
- 逄慧芹
- 关键词:教师角色写作课堂
- 英语中“N+be+adj.+to do”结构与中动结构的语义界定被引量:1
- 2014年
- 传统研究认为,在英语中"NVA"是典型的中动结构,即N为动作的受事者,动词V与程度副词A构成修饰关系,表明N的属性。根据Lekakou(2002)对中动结构核心元素的解释,英语中的"N+be+adj.+to do"结构从语义学角度属于中动结构。通过从语义学和句法结构角度对中动结构的构式意义进行分析,解析"N+be+adj.+to do"与该结构的相同之处,阐述两者的语义界定。
- 徐莹
- 关键词:语义动宾关系
- “以练代讲”词汇教学法在大学英语教学中的应用
- 2019年
- 掌握一定的英语词汇量是学生掌握听、说、读、写、译等英语语言应用能力的基础。英语词汇教学是大学英语教学的重要组成部分,英语词汇教学具有重要的作用。不少大学英语教师仍然采用传统的灌输式教学方法,教师是课堂的主导者,学生被动地接受教师传授的知识,学生不是课堂的主体,缺乏学习主动性和积极性,教学效果难以令人满意。"以练代讲"词汇教学法包括认知、运用、学习、巩固等四个教学阶段,学生要经历从认知到内化的过程,符合人的认知规律和教学规律,具有较好的教学效果。要开展"以练代讲"词汇教学法,教师不仅要提高对"以练代讲"词汇教学法的认识,还要努力提高自己的综合教学能力,合理分配词汇讲授时间和词汇练习时间,设计适当的词汇运用场景和词汇练习项目,才能提高词汇教学效果。
- 魏维薛婷婷
- 关键词:英语教学内化
- “情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨被引量:3
- 2019年
- 英语听力理解能力是大学英语教学中的重要组成部分。但实际的大学英语听力课堂教学效果却不尽如人意。如何有效地提高大学英语听力课堂的教学效果是亟待解决的问题。探讨了克拉申的"情感过滤"假设理论对大学英语听力教学的指导意义并对目前大学英语听力教学存在的问题提出解决对策。
- 王珍妮臧娜
- 关键词:大学英语听力情感过滤假设
- 大学英语四级词汇教学法初探
- 2015年
- 自2006年四六级考试改革之后,四级考试对词汇的要求越来越高,而词汇教学方面却存在很多问题,导致学生学得枯燥乏味,学习兴趣不足,以至于词汇量不够。教师应在词汇教学方面多下功夫,采取多种行之有效的教学方法,以提高学生的学习兴趣,激活英语课堂,为四级考试打下坚实的基础。
- 逄慧芹马慧娟
- 关键词:学习动机词汇词汇教学法
- 刍议语块理论对翻译的启示
- 2015年
- 自从大学英语四六级改革以来,汉译英翻译成了非英语专业学生一项比较头痛的题目。如何提高学生翻译水平成了很多老师关注的焦点。文章以语块理论为基础,介绍了语块的定义和分类,并分析了语块理论在翻译过程中的具体运用和启示。
- 孔宁
- 关键词:翻译语块
- 基于汉英构句差异的大学英语翻译及教学策略
- 2018年
- 在语句构建方面,汉英两种语言存在很大差异。汉语主谓关系松散,英语主谓相互制约;汉语定语大都在被修饰或限定内容之前,英语定语需根据原则分清前置和后置;汉语中状语信息通常位置靠前,英语中状语内容通常抛到主干之后。翻译中,母语负迁移影响成为阻碍学生翻译的一道屏障。教学中,建议教师通过有效的课堂教学策略,引导学生梳理句子成分,对比汉英语句表达差异,帮助学生提升翻译质量。
- 李晓媛
- 关键词:大学英语翻译教学策略
- 混合式学习模式在大学英语词汇教学中的运用被引量:4
- 2018年
- 从听、说、读、写、译等方面分析词汇积累在英语学习中的重要作用。从课前线上自主学习、课堂互动学习、课后线上巩固与应用三个方面探究混合式学习模式在大学英语词汇学习中的运用。认为在混合式词汇学习模式下,课前线上自主学习能为高效的课堂词汇学习奠定基础,课堂互动学习能为有效的课堂词汇学习提供可能,课后线上巩固与应用能为有效的词汇学习提供保障。
- 李晓媛刘莉莎
- 关键词:大学英语词汇教学
- 浅议兴趣阅读对大学英语阅读教学的启示被引量:1
- 2019年
- 阅读兴趣是提高学生阅读能力的重要因素。本文首先提出兴趣在心理过程和认知过程的重要作用,分析了兴趣评价理论模型对教学情境的适用性,提出英语课堂阅读教学应具备新颖性、适当难度和可理解性三个依据,最后提出大学英语课堂阅读教学的几点策略,从而激发学生阅读兴趣提高阅读效果。
- 臧娜王珍妮
- 从汉语连动式结构的英译看汉英句子主谓关系的差异被引量:2
- 2017年
- 连动式结构是现代汉语中常见的谓语形式,是一种特殊的句法。相比而言,英语句法中不论一个句子多长,在没有任何纽带连接的情况下只能存在一个谓语动词,句中的其他动词要以非谓语动词形式存在,或者将句中含有动词的结构转换成介词结构、从句等形式。文中阐述了连动结构中主谓关系,连动关系,以及连动结构的英译表达策略。通过对比汉语连动式结构的谓语构成关系和主谓关系,着眼于汉英句子主谓关系的差异。汉语的主谓关系相对比较松散,而英语的主谓关系严谨。
- 李晓媛
- 关键词:英译主谓关系