齐齐哈尔大学外国语学院英语系 作品数:43 被引量:129 H指数:6 相关作者: 张丽 崔冬琦 更多>> 发文基金: 黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目 黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目 黑龙江省艺术科学规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 医药卫生 更多>>
试析企业的商标翻译 2007年 一、引言
商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成,是产品的形象,企业的象征,能够传递企业精神,塑造企业形象。商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。”(2006:313)好的商标有助于企业宣传自己,并促进商品的销售,制造品牌效应,进而给企业带来丰厚的利润。 王晓丽关键词:商标翻译 商标注册人 标志性 英语专业学生新闻英语听力策略的实证研究 被引量:2 2011年 英语新闻听力能力是英语专业学生要培养的重要技能,同时,新闻听力在语速词汇等方面具有自己的特点,这造成了学习者的焦虑。学习策略是建立在学习者自身因素与学习能力之间的联系机制,学生在语言学习过程中使用策略可以影响语言能力。通过调查与分析得知:英语专业学生在新闻英语听力学习中,总体上不是经常使用学习策略;高分学生在策略的使用频率上普遍多于低分学生。根据调查结果,在教学中应有针对性地进行策略培训。 高妍关键词:英语专业学生 英语新闻听力 焦虑 文学作品的翻译应传达原作的异域风格 被引量:3 2006年 本文从翻译策略的角度出发,论述了文学作品的翻译应以异化译法为核心。即译文要尽量传译原文的异域民族特色,原作者的异常写作风格,原著的异语文体形式等“异质因素”,才能更忠实地再现原作品的思想内容。 赵桂华关键词:文学翻译 文化特色 语言风格 隐喻认知功能的社会意义 被引量:2 2008年 传统的隐喻研究只限于对语言内部结构的研究,如今隐喻研究已超越语言本身的范围,人们开始从认知的角度来研究隐喻的本质。在Lakoff和Johnson(1980)的Metaphors We LiveBy一书中,提出了一个全新的隐喻概念,隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。隐喻的特点是本体和喻体之间的相似性,利用一种概念表达另一种概念,借助于表示具体事物的概念来表达抽象的概念。隐喻使人类认知思维对不相关的事物产生相似联想,利用对不同事物感知的交融来解释、评价、表达对客观现实的真实感受。隐喻是人类组织概念系统的基础,是人类组织经验的工具,开拓了人类认识事物的新视角。 王丽萍关键词:隐喻 语言 运用翻译技巧提高高校学生英语写作水平初探 被引量:1 2013年 英语写作一向是高校学生学习英语的薄弱环节。由于学生们运用英语知识的实践能力比较差,再加上中、西文化背景及语言表达方式的不同,学生在写作过程中的英文的表达存在很大问题。要提高英语写作水平,首先应该让学生从根本上认识英语,了解中文与英文的本质区别,结合所学语法知识,并运用增词、省词、转换等词法翻译技巧、主动与被动、动态与静态的转换以及句型重组等句法翻译技巧,掌握英语的表达方式和习惯,进而提高英语写作水平。 王丽莎 王佳英关键词:翻译技巧 英语写作 从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现 被引量:3 2002年 英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。 赵桂华关键词:翻译美学 审美客体 审美价值 审美主体 翻译 英语专业人才培养模式的改革与实践 2014年 随着社会主义市场经济的不断发展,改革开放的不断深入,我国高校英语专业人才的培养模式不断面临着新问题和新挑战。本文结合我国英语专业人才培养的现状,详细地分析了高等院校英语专业人才培养中所存在的诸多问题,并且深入地探讨了高等院校英语专业人才培养的有效途径,旨在英语专业教学效果的增强及学生英语水平的提高。 韩春晖 王晓丽关键词:英语专业 语言迁移对学生英汉翻译的影响及其解决对策 被引量:1 2013年 语言迁移影响英译汉翻译主要表现在语言层面和文化层面。教学中应鼓励学生使用英英词典、广泛阅读英语读物、加大英汉对比力度等对策来应对语言迁移对学生英汉翻译的影响。 杨臣关键词:语言迁移 英汉翻译 试论英语课堂教师话语及英语教学 被引量:1 2010年 本文旨在论述英语课堂教师话语特点,并针对教师话语中普遍存在的问题,提出一些解决的方法策略。指出英语教师必须规范和调节自己的话语,注重并提高课堂教学语言的操控能力,从而提高英语教师的教学水平及学习者的效率。 薛丽 雷丹关键词:英语课堂 教师话语 英语教学 谈古诗翻译中译者的创造性 被引量:1 2008年 古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 李连波关键词:古诗翻译 译者