您的位置: 专家智库 > >

上海交通大学外国语学院翻译与词典学研究中心

作品数:16 被引量:404H指数:9
相关作者:胡世荣更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇汉语
  • 3篇现代汉语
  • 3篇汉语欧化
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 2篇欧化
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇教学
  • 2篇教学背景
  • 2篇翻译教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇典籍英译
  • 1篇动因
  • 1篇动因研究
  • 1篇对比语言学

机构

  • 16篇上海交通大学
  • 1篇上海音乐学院

作者

  • 8篇胡开宝
  • 4篇朱一凡
  • 3篇王敏
  • 2篇王金波
  • 1篇王燕
  • 1篇陶庆
  • 1篇吴勇
  • 1篇胡世荣
  • 1篇王彬

传媒

  • 4篇外语研究
  • 2篇外语与外语教...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 5篇2006
  • 3篇2005
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论接受理论对于翻译研究的解释力被引量:88
2006年
任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。接受理论告诉我们:1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
胡开宝胡世荣
关键词:翻译研究解释力文本意义
他山之石:论宇文所安之翻译文学史观——以唐“寻访不遇诗”和“相期不遇诗”为例
笔者选取了在西方汉学界对中国古代文学研究具有里程碑式意义的英文文学史选集, 即:1996年出版的、由美国汉学家宇文所安自编自译的《诺顿中国文学史选集》,旨在研究其独特的文学史观,及其"他者"视角展现的唐代"寻访不遇诗"和...
王敏
关键词:中国文学史文学史观唐诗
文献传递
论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译被引量:60
2006年
本文依据劳伦斯.韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然。《新世纪》中异化策略的运用将有力促进汉语言文化的对外传播,推动中国英语的发展。
胡开宝
关键词:异化文化限定词翻译《新世纪汉英大词典》
翻译引发现代汉语欧化结构的机制——基于语料库的五四时期汉语欧化结构研究被引量:18
2011年
本文用北京大学开发的CCL古代汉语语料库作对比参照,用北京语言大学开发的CCRL检索工具及配套的现代名家小说文本库进行举证,对五四时期流行于现代汉语中的欧化结构进行了全面考察,总结了翻译欧化汉语句法的三种机制,进而对汉语句法欧化的可能性和限度进行了探讨。
朱一凡
关键词:语料库借用转用
典籍英译中的“博弈论”—从关联翻译理论看《庄子·逍遥游》两家英译之个案研究
在中国先秦典籍中,《庄子》独具特色,是将象征性文学和道家哲学糅合在一起的诗性散文。列维把翻译行为描述成一种抉择行为,这就是翻译中的“博弈论”。列维指出,分析特定目标文本中翻译抉择的等级将有助于更清楚了解“文学作品中各种因...
王敏
关键词:《庄子》关联翻译理论认知语境中国典籍英译
大学英语教学背景下翻译教学的个案研究
In scholarly discussions and debates concerning translation pedagogy, the overwhelming majority of Chinese uni...
王金波
文献传递
外来词翻译与汉语词义的扩大被引量:6
2008年
20世纪90年代以来,大量源自于英语的外来词进入汉语体系,并导致许多汉语词汇意义的扩大。首先,谐音取义方法在外来词引进中的应用必然会导致那些语音、语调相近且语义相关的汉语词汇产生新义。其次,直译法的运用常常形成不合逻辑的义位组合和全新的义位组合。由于义位之间的相互作用,某些词汇的义素脱落,隐性义素凸现为显性义素,并产生新义。最后,人们常常根据英语词汇的字面意义翻译,这常常导致许多汉语词汇同时对应于英语词汇的中心义和边缘义,或者旧义和新义,词义因而扩大。
胡开宝王彬
关键词:外来词翻译词义
论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响被引量:6
2005年
本文从英汉词典历史文本(即1911-1937年间出版的英汉词典)的特殊翻译文本和权威文本等属性视阈,结合个案分析,详细阐述了英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响.鉴于其双语共现和权威性等文本属性,英汉词典历史文本不仅引进了众多汉语外来词,推动了汉语词缀化趋势的发展,而且还在很大程度上发挥了规范、统一外来词译名的作用.
胡开宝
汉外语言接触研究近百年:回顾与展望被引量:34
2006年
本文回顾了自1914年以来汉外语言接触研究的发展历程,并基于该领域研究的现状分析,提出了有待研究的课题.文章认为未来汉外语言接触研究应以外语对汉语在语音、语义、语用和语体等层面的影响为主要研究内容,研究对象应由书面语料扩大到口语语料。文章还认为,未来该领域研究应重视定量和定性研究的结合以及语料库方法的运用,以确保研究的合理性。
胡开宝
关键词:语料库方法口语语义演变
现代汉语欧化研究:历史和现状
欧化是受西洋语法影响而产生的,在汉语中出现过的、以及存留下来的新语法现象,它最早产生于十九世纪传教士翻译和书写的文本当中,后又出现在晚清民初浅近文言和白话的翻译作品中,而欧化语法最集中地体现在现代白话文中,是现代白话区别...
朱一凡
关键词:现代汉语欧化
文献传递
共2页<12>
聚类工具0