华侨大学外国语学院日语系
- 作品数:7 被引量:6H指数:2
- 相关领域:语言文字医药卫生文学文化科学更多>>
- 宁信不顺——管窥鲁迅翻译理论之“直译”法被引量:1
- 2009年
- 翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。鲁迅提出的"直译"在当时的中国可算是独树一帜,其"宁信不顺"这一翻译原则是在当时张景深所倡导的"宁顺不信"的背景下提出的。实际上对于翻译标准,鲁迅先生也是主张"信"与"顺"二者相兼顾,要想翻译一篇好的文章,就必须要有扎实的外语功底,还要学习他国的风俗习惯和文化发展,使直译与意译互相补充,互相融合,互相渗透,相辅相成,真正做到"信、达、雅"。
- 裴蕾
- 关键词:翻译理论直译
- 辞书《本草和名》和《新修本草》的关系考证被引量:2
- 2010年
- 日本的古典辞书《本草和名》成书于平安初期的延喜年间,是日本最早的本草辞典。众所周知,它主要是在中国唐代苏敬编写的《新修本草》基础上,附注了异名、本草出典及其和名、产地。但在所记载的三十余部出典当中,《新修本草》并未排在首位,而是排在《诸家食经》、《本草拾遗》、《抱朴子内篇》、《小品方》、《兼名苑》、《范注方》等的后面,居于第二十四位。本文通过二者的对照,并参照日本有代表性的其他辞书,具体探究了二者的关系,这对于考证《本草和名》的成立及汉语典籍对日本典籍的影响方面均有深远意义。
- 孙娜
- 关键词:新修本草
- 汉文训读法的翻译学思考
- 2009年
- 作为汉诗日译的主要形式,汉文训读法是否可以称之为真正的翻译?本文站在现代翻译学的立场,就汉文训读法的汉字配读、句法结构转换、诗歌翻译的意象再现等问题,来重新审视汉文训读法的局限性与问题之所在。
- 杜海怀
- 关键词:翻译学诗歌
- 效尤于彼以自强——近代中国师日谈
- 2012年
- 中日两国有着两千余年的交流史。近代时,中日文化交流的流向产生了逆向转变。近代中国面临民族矛盾激增和外国列强的侵略和压迫,为了富国强兵和民族独立,中国人开始以日本为'楷模',并通过日本学习西方,以达到'效尤于彼以自强'的目的。
- 陈一平
- 关键词:自强
- 管窥谷奇润一郎对日本唯美主义的继承和发展
- 2010年
- 日本的唯美主义又称为新浪漫主义、颓废派。他们追求的是一种肉体刺激的官能美,特别是对女性肉体美的崇拜。谷崎润一郎是日本唯美主义的主要代表作家之一,他在丑恶、颓废和怪异中追求美,以官能感觉来代替感情而超越美以外的任何价值,包括伦理价值和道德规范。
- 裴蕾
- 关键词:唯美主义艺术至上伦理价值
- 回归“心中故乡”的桥梁——论谷崎润一郎再访中国后对其创作之影响被引量:2
- 2017年
- 日本文豪谷崎润一郎继承和发展了日本的唯美主义文学,坚持"艺术至上"的审美标准,毕生追求"异国情调",创作了大量的以中国为舞台的"中国趣味"式小说。谷崎润一郎曾先后两次到中国,1918年第一次中国旅行尽享了美食美景,刺激了谷崎润一郎创作"中国趣味"小说的欲望;1926年再访中国时不再简单流连于山水,而是与当时新兴知识分子广泛交流,深入了解当时中国的社会现实,回国后谷崎润一郎通过游记作品表达了对当时中国社会的失望,"中国趣味"式小说逐渐消失,进而重拾日本传统审美情趣。再访中国成为谷崎润一郎创作回归传统的桥梁。
- 裴蕾
- 关键词:异国情调