您的位置: 专家智库 > >

常州工学院外国语学院翻译研究所

作品数:33 被引量:88H指数:5
相关作者:徐红森更多>>
相关机构:南京大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术文学更多>>

文献类型

  • 33篇中文期刊文章

领域

  • 32篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文学

主题

  • 18篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇译学
  • 3篇译者
  • 3篇文化
  • 3篇交际
  • 2篇等值
  • 2篇意象
  • 2篇译文
  • 2篇千家诗
  • 2篇濡化
  • 2篇口译
  • 2篇互惠
  • 2篇教学
  • 2篇公示语
  • 2篇公示语翻译
  • 2篇广告
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译理论

机构

  • 33篇常州工学院
  • 1篇南京大学

作者

  • 11篇张美伦
  • 6篇冯雪红
  • 6篇张清
  • 6篇周政权
  • 3篇季传峰
  • 2篇戎林海
  • 2篇李静
  • 1篇朱江
  • 1篇马霞
  • 1篇马明蓉
  • 1篇张柏然
  • 1篇胡纬纬
  • 1篇徐灵芝
  • 1篇徐红森
  • 1篇杨波

传媒

  • 23篇常州工学院学...
  • 1篇黑龙江科技信...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇河北联合大学...
  • 1篇西安科技大学...

年份

  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 10篇2011
  • 2篇2010
  • 8篇2009
  • 5篇2008
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
建立中国特色翻译理论被引量:23
2008年
在反思新时期以来我国翻译学研究的经验与教训的基础上,针对当前翻译学研究中对建立中国特色翻译理论的某些质疑,在学术上作出回应,对这一理论命题的内涵与外延作了系统、深入的阐述,并从中西对话语境的视角出发重申建立这一理论的必要性和重要性。
张柏然
关键词:翻译学
苏锡常地区高级口译人才培养模式:现状与对策被引量:3
2011年
文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。
马霞冯雪红季传峰
关键词:高级口译
从互文视角看译者的主体性介入被引量:2
2008年
互文性理论为翻译研究提供了新的视角,译文与原文被看作互文关系。译者作为读者和作者,在互文性空间对互文符号的价值作出评估,决定其在互文阅读与表达中的地位和作用。在译语文化空间构建类似的互文网络,这一过程与译者的主体性密切相关,因而译文不可避免地会带有译者的主体介入痕迹。
周政权
关键词:互文性译者介入
浅谈戏剧翻译之难事及对策
2008年
通过对戏剧的功能、对象、语言特点等方面的分析,指出戏剧翻译与其他文体翻译有诸多不同之处。在归纳讨论目前翻译领域有关翻译标准的基础上,提出戏剧翻译的参考标准。认为戏剧翻译的诸多难事可归为两类,即句法层面和文化层面上两大类难事,并佐以实例归纳出戏剧翻译之相关可行对策。
张清张美伦
关键词:戏剧翻译
试论实战模拟型翻译教学课堂的构建
2011年
文章针对目前社会对复合型、应用型翻译人才的需求情况,分析了外语专业翻译教学的现状,从发展学生的翻译实战能力方面提出如何在高年级本科翻译专业教学中构建实战模拟课堂的策略。指出这种实战模拟型翻译课堂能更好地适应翻译市场对翻译专业教学的需求,同样也能满足学生对提高翻译能力和水平的期待。
冯雪红
关键词:翻译教学
广告品牌文化形象的译文创意再现被引量:3
2009年
广告文化形象创意是商家实行销售战略的重要策略。文章结合广告翻译的目的探讨了广告文化创意再现的平行移植、归化源语文化形象和重塑译语文化形象策略。归化源语文化形象要挖掘译语文化内涵,力求形象功能对等,张扬产品消费符号,颠覆源语的文化审美思维,再造产品新形象;重塑译语文化形象要注重目标语族民族文化特色标记,增强文本呼唤功能,做到商品信息与消费者审美情趣的即时视野融合,彰显商品卖点。
李静
关键词:归化
濡化否? 涵化否?——《跨文化传播学关键术语解读》介评被引量:4
2012年
跨文化传播学研究在中国取得了可喜的成绩,陈国明先生与安然博士合著的《跨文化传播学关键术语解读》便是该学科发展的硕果之一。该作品围绕跨文化传播学的关键术语展开,分为基本术语和关键理论上下两编,并具有术语选择突出精要性、术语解释力求丰满透彻、术语溯源力求追根究底、词条编写符合国际词典编撰理念、凸显工具书的特征。该作品不仅对于理解跨文化传播学中术语的基本含义和把握相关理论范畴帮助甚大,对于该学科里的术语翻译与规范更有着里程碑式的意义。然而,该作品中的个别术语的翻译与当下翻译不甚一致,令人深思。
张美伦
关键词:跨文化传播濡化
浅论日语翻译教学中常见问题被引量:5
2009年
翻译是日语教学中一个非常重要的部分,而且一直是大学日语教学中的一个薄弱环节,为此,必须培养和提高学生的翻译能力。本文将针对这些问题进行具体分析,并给出一些对策。
胡纬纬
关键词:翻译教学翻译理论翻译能力
赵元任濡化过程中的中国文化摹因分析
2013年
赵元任博学多才,是数学家、物理学家,对哲学和音乐也有一定造诣,尤其在语言学领域成就卓著。为探究其成功背后的原因,文章借用摹因这一术语,采用例证法从文化濡化的角度入手,从家庭、吴地学术文化、社会文化濡化三个方面详细分析文化坐标系中影响赵元任的中国文化摹因,探析促成赵元任成功的文化因素,深刻认识濡化在个人成长中的重要性。
张美伦
关键词:濡化
“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例被引量:4
2013年
文章分析《论语》里"君子""小人"的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
冯雪红
关键词:君子小人
共4页<1234>
聚类工具0