浙江工业大学之江学院外国语学院
- 作品数:19 被引量:19H指数:2
- 发文基金:国家级大学生创新创业训练计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>
- 生态翻译视域下越剧文化负载词英译研究--以《狸猫换太子》为例
- 2021年
- 越剧是中国戏曲文化的杰出代表。越剧文化负载词英译可以让世界了解中华文化精髓,进而增强中国文化软实力。生态翻译是新兴的综合翻译理论,"三维转换"是生态翻译的核心原则,其追求译者与翻译生态环境的和谐与协调。本文从语言维、文化维和交际维转换原则出发,对越剧《狸猫换太子》英译本文化负载词进行分析,并提出尝试性翻译建议。
- 艾天姿李晓斌
- 关键词:越剧文化负载词英译生态翻译
- “美丽柯桥”视角下的大学生创客培育研究——以浙江工业大学之江学院为例
- 2018年
- 2015年政府工作报告首次提到“创客”一词,指出要让“众多创客脱颖而出”.以浙江工业大学之江学院为例,研究大学生创客培育,符合国家支持创客培育、鼓励大学生创新创业的大政方针,也是响应《浙江省教育厅关于积极推进高校建设创业学院的意见》号召、助力“美丽柯桥”建设的一次有益尝试.
- 王文丽
- 关键词:大学生创新创业
- 中国食品包装日语语言选择现状及其优化路径
- 2023年
- 全球电子商务时代,本土食品包装成为传承和弘扬地域优秀文化的重要载体。文章基于语言选择视角,通过抽样访谈,从规范性、功能性及成效性三个角度,对浙粤鲁本土食品包装的日语语言选择进行了定量考察与质性剖析。最后从能动选择受众群体及语用要素出发,立足赋能规范化、特色化及生态化的发展诉求,提出了中国本土食品包装日语语言景观的优化路径。
- 朱荟伊杨雪琳戴佳琪周佳雯倪语妍
- 关键词:食品包装语言选择日语
- 基于模因论的大学英语翻转课堂研究
- 2018年
- 翻转课堂始于21世纪初,现已成为全球信息化教育研究一大热点。其主要依托平台为教学微视频和网络,与传统教学模式相比,更关注学习者的学习自主性、学习过程和知识内化,强调先学后教。然而,这种颠覆传统的教学模式也曾受到一定的质疑,如易导致学习者的焦虑情绪等。本文拟从模因论视角对翻转课堂教学模式进行分析,认为其课前、课中及课后的教学活动促成了强势模因的形成和传播,提高了语言输入和输出的正确性、流利度和灵活度,保证了教学反馈的时效性,从而有助于提高学习者的学习效率。
- 张华斌
- 关键词:模因论强势模因
- 认知诗学视域下黄遵宪“新世界诗”解读——以《今别离》(其一)为例
- 2020年
- 认知诗学依托于不断发展的认知科学,它可以从多维角度给学者提供文本内涵的解析方法。本文从认知诗学视域里的社会认知、认知图式和审美认知的角度尝试解读黄遵宪“新世界诗”《今别离》(其一),剖析其“诗之外有事,诗之内有人”的特点,探讨先验图式对于本诗认知的影响,并分析这首诗“反常合道”给读者带来的审美愉悦。
- 艾天姿李晓斌
- 关键词:认知诗学社会认知认知图式审美认知
- 汉语公示语英译问题及应对策略——以杭州市公示语为例被引量:13
- 2010年
- 通过对杭州市的公示语进行调查分析发现,公示语的英译存在的问题大多是受思维差异的影响而过分拘泥于原文的语言结构引起的,具有明显的中式英语特征,使译文不准确或不地道。公示语的英译应考虑中英文两种语言在结构、用法上的差异,应以译文文化和译文接受者的思维为导向,强调译文与原文的功能而非形式的对等。
- 顾秀丽
- 关键词:公示语英译
- “五育并举”背景下高校培育优良学风路径研究
- 2024年
- 在教育领域中,“五育并举”已经成为一种重要的教育理念,它强调德、智、体、美、劳5个方面全面发展。“五育并举”与优良学风培育相互联系、相互贯通、相互促进,其根本目的是促进学生的全面发展,帮助学生适应当前社会发展的需要。学风是衡量学校教育质量的一个重要指标,在当前教育背景下,高校学风建设不再仅仅是关注学生学习,而是全方位建设。文章探讨在“五育并举”背景下高校如何培育优良学风,并给出具体的操作建议。
- 唐阳阳
- 关键词:高校优良学风
- 汉语成语英译研究——基于“过程模式”的思考
- 2014年
- 近年来汉语成语英译的研究主要存在研究方法单一、跨学科借鉴、视野狭窄、译技与译评混为一谈、整体研究规定重于描写等问题,造成理论与实践"两张皮",结论缺乏深度。而该研究理应注重对领域内类规则、译者行为以及翻译过程的研究,以期对今后的词语翻译研究带来启示。
- 章琦
- 关键词:翻译过程
- 网络热词“你懂的”的会话含意分析
- 2022年
- “你懂的”作为网络热词,呈现出语义扩散泛化的倾向,用于庄重严肃的场合,其语义端呈现逆向泛化的迹象,这实际是场景优先决定语义效果,因此产生的会话含意也有差异。这表明语用因素在该词语语义形成前业已发挥作用,而且对于语义选取和效果呈现具有重要影响。
- 章琦
- 关键词:语义会话含意
- 从“三美”角度比较欣赏《桃花行》的两种英译文被引量:1
- 2017年
- 《桃花行》是《红楼梦》中林黛玉见花伤怀的经典之作,预设了黛玉夭亡的悲剧命运。《红楼梦》的两个权威英文全译本——杨宪益及夫人译本和大卫·霍克斯译本对《桃花行》的翻译做出了不同的努力。作为汉语古典诗歌英译的重要理论,三美(意美、音美、形美)论是研究诗歌英译美学效果的有效标尺。从三美角度对《桃花行》的两种英译文进行比较研究,可以增进读者对《桃花行》英译本的理解和欣赏,并帮助读者了解《红楼梦》两个译本的不同特征。
- 王文丽
- 关键词:英译文