枣庄学院大学英语教学部
- 作品数:132 被引量:147H指数:5
- 相关作者:姬艳辉孙丽丽孙文静王永强张迎春更多>>
- 相关机构:北京外国语大学外国语言研究所南京理工大学外国语学院山东大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省艺术科学重点课题山东省社会科学规划研究项目山东省高校科研发展计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 中国特色词汇英译方法浅谈被引量:1
- 2011年
- 翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。
- 孙文静
- 关键词:翻译研究中国特色词汇翻译方法
- 高校英语教学中的问题与对策研究
- 2012年
- 在信息全球化趋势的带动下,英语逐渐成为世界性语言,我国为紧追时代步伐,加强国际间的交流与合作,大力开展了英语教育。本文主要针对高校的大学英语教学进行剖析,提出了五个方面存在问题,并逐一提出应对措施,以期能为我国高校英语教学迎来一个崭新的局面,为国家输送更多英语专业的高精尖人才。
- 杜亚莉
- 关键词:高校英语教学
- 从语言学视角看国内国际学校英语教学的利弊
- 国际学校正成为国内教育界的热门话题,其为英语教学提供的外部环境,对学生的英语认知学习、学术英语储备和跨文化交际都颇有裨益,吸引众多家长青睐,然而,从语言学习的角度而言,国际学校提供的教育依然有多方面的局限性,不利于学生的...
- 徐灿
- 关键词:英语教学
- 浅析中英文化因素的差异对《红楼梦》翻译的影响被引量:2
- 2012年
- 每一种语言都与某一特定的文化相对应,不同的文化决定了不同的语言必然存在差异性。中英文化均有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。了解中英文化差异是做好翻译工作的根本。从《红楼梦》的两个英译本——杨宪益和大卫·霍克斯译本中选取部分译例进行对比,分析了在民族文化、习俗文化、地域文化方面所体现出的文化差异以及文化信息,并且指出中英文化因素的差异对翻译造成的影响,以便能有效地指导翻译。
- 胡颖
- 关键词:文化因素翻译《红楼梦》
- 汉语重动句的事件度量与有界化研究被引量:1
- 2021年
- 本文基于阶模式的思想阐释重动句的界性结构特征、事件度量功能和有界化的动因及实现手段等问题。阶模式是刻画句子有界性的最新理论模型,该理论认为语言表达可以通过度量事件而标示事件的有界性,进而使相关语言表达实现有界化。对于重动句而言,重动句的SVOVC构造在整体上象征度量事件的阶结构,各类重动句的VC段通过引入维度和量级值实现对SVO段事件的度量。重动句的VC段在提供度量工具的同时,还从不同方面标示SVO段事件的界限,从而刻画事件的有界性,使句子实现有界化。对重动句事件度量和有界化问题的分析有助于阐释这一句法程式形成的理据和动因,并有助于揭示界性认知对句法结构的制约作用。
- 武仲波王馥芳
- 关键词:重动句
- 目的论对电影片名汉英翻译的启示
- 2012年
- 汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻译方法,充分考虑观众的接受能力、文化知识背景、审美观等因素,以实现其商业价值和艺术价值的双丰收。
- 温聚香
- 关键词:目的论电影片名汉英翻译
- 寻求自我:《秀拉》中主人公秀拉的叛逆被引量:1
- 2011年
- 追求并建构自我是小说《秀拉》的主题之一。《秀拉》中的同名主人公秀拉就是一位寻求自由、选择抗争的黑人女性。面对性别歧视和种族歧视,她蔑视传统,不顾世俗的束缚,追求自我发展,秀拉在追求独立和自我的过程中不断地遭受否定。她用一生书写着打破传统藩篱、挣脱命运枷锁的传奇。本文主要从三个方面看秀拉在反抗种族歧视、性别歧视及压迫中寻求真实自我的艰辛即友情、亲情和爱情及婚姻。
- 孙丽丽
- 关键词:自我歧视
- 产出导向法指导下的大学英语教学研究现状综述被引量:1
- 2020年
- "产出导向法"是第一个由中国学者提出来的具有中国特色的外语教学理论,其目的是提高高校英语教学质量。文章在综合分析大量的国内文献的基础上,分析了以产出导向法为指导的大学英语教学研究现状,并展望了该理论的发展前景。
- 姬艳辉
- 关键词:大学英语教学
- 浅析拜伦诗歌中的东方想象被引量:2
- 2011年
- 拜伦的诗歌对异国或东方情有独钟。他的诗歌作品中出现了许多的东方宗教与希腊典故,也塑造了许多的东方形象的人物。文章主要是对拜伦作品中的东方想象进行了简单的总结和分析,同时分析了拜伦东方情调的心理动因。指出拜伦对"东方"的钟情跟他的性格天性和生活遭际有很大关系,作为作者的精神寄托点存在于他的诗作中。
- 温晓梅
- 关键词:拜伦诗歌
- 华兹生齐鲁文化典籍英译之译者风格研究
- 2020年
- 美国汉学家华兹生凭借鲜明的译风对齐鲁文化典籍进行了成功译介,成就了译本的经典性、权威性和流传性,推动了齐鲁文化在西方的传播与接受。以华兹生的英译本为例,对其译风展开全面深入的分析,能够更好地启迪如何进一步加强齐鲁文化典籍的外译工作,推动齐鲁文化“走出去”,提高齐鲁文化的国际影响力,提升国家文化软实力。
- 杨国强孙丽丽
- 关键词:译者风格