重庆交通大学外国语学院
- 作品数:507 被引量:1,240H指数:15
- 相关作者:章柏成陈才忆曹顺发黄弋桓毛明勇更多>>
- 相关机构:西南大学外国语学院桂林航天工业学院外语外贸学院北京外国语大学中国外语教育研究中心更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 基于满意度的高校教学质量研究——以西南地区某高校为例
- 2011年
- 在高等教育由精英教育转为大众化教育过程中,高等教育质量评价引起社会广泛关注。为此,应该适应社会需求,以"服务质量观"为指导,建立客观公正的高等教育质量评价体系,并以此为标准提高高等教育服务质量。文中以西南地区某高校为例,设计了基于学生满意度的高等教育质量评价指标体系,并对2008级本科生进行满意度测评,根据测评结果提出改进和完善的建议。
- 曾艳
- 关键词:高等教育教学质量学生满意度
- “一带一路”倡议下高校跨文化教育生态系统研究
- 2019年
- 中国“一带一路”倡议的实施需要大量跨文化交际人才。由此,主要分析“一带一路”倡议下的高校跨文化教育生态系统,探讨系统生态主体、生态客体和生态环境存在的生态危机,如教师能力不足、教学内容局限、教学管理落后、学生认可度低等,并提出“一带一路”倡议下高校跨文化教育生态调控对策,即教育目标生态化、教育过程生态化和教育环境生态化。
- 饶巧颖
- 关键词:跨文化教育教育生态学
- 杨苡与艾米莉勃朗特的译介
- 2015年
- 艾米莉勃朗特是世界文学史上享有盛誉的"勃朗特三姐妹"之一,她唯一的小说《呼啸山庄》集中代表和体现了她在文学上的成就。本文回顾梳理了艾米莉作品在中国的译介、研究概况,并对译者杨苡的生平进行了介绍,对其创作情况及写作风格等进行了剖析。
- 张昕晗
- 关键词:《呼啸山庄》译介
- 集体的情感感悟与心理体验——《被埋葬的孩子》的仪式原型解读被引量:6
- 2006年
- 山姆·谢波德《被埋葬的孩子》一剧的情节、人物、结构和行动细节构成了多重的仪式原型。在戏剧仪式的观演中,观众与演员集体感悟与体验了美国的经验与精神,在心灵的宣泄和净化中重构了美国的神话与梦想。
- 姜萌萌
- 关键词:仪式感悟
- “火”表达什么意义?——从“火”的语用分析来看语词意义的不确定性
- 2010年
- "火"是什么?似乎这是最简单不过的问题了,毕竟我们都对"火"是再熟悉不过的了。然而,通过对众多使用"火"字的生活场景的构拟及语用分析,"火"字的意义的不确定性(或者说复杂性)被完全彰显出来。一切皆如维特根斯坦所言,"意义"即"使用"。
- 文炳
- 关键词:语用分析
- 论《最蓝的眼睛》中《圣经》习语的隐喻与讽刺
- 2016年
- 作为非裔美国作家,托尼·莫里森在其作品中始终把实现黑人自我身份和继承黑人传统作为叙事的主旨。在《最蓝的眼睛》中,作者借用讽刺颠覆了"替罪羊"、"忏悔"和"贞洁"这三个在西方世界中众所周知的《圣经》习语的喻指,挑战白人文化的话语权,表达建立黑人独立意志的希望。
- 朱林
- 关键词:隐喻讽刺替罪羊忏悔贞洁
- 西方文论著作的版本评价与版本原则
- 2022年
- 西方文论著作版本评价应该是内部评价和外部评价相结合的综合评价。内部评价即版本本体评价,指从学术、艺术、技术、文物价值等维度考察评议版本;外部评价是指从版本之外的系统诸如译者(身份)、读者(反馈)、市场(销量)、作品(版次和翻译方式)等角度评判版本。对于西方文论研究而言,其核心评价则为学术评价。“准”“新”“善”“全”“深”是西方文论研究应该遵循的版本原则:即遵循版本精确所指的原则,兼顾参照最新版本的原则;对于译本,还必须遵循优选善本、参照众本的原则;在西方文论史写作与西方文论研究上,应该遵循涵纳、探究众本的原则。
- 曾洪伟
- 关键词:善本
- 论电影片名的归化翻译及限度被引量:3
- 2010年
- 电影片名是宣传影片的广告标语和了解影片的窗口。本文探讨了劳伦斯·韦努蒂提出的归化翻译策略在英文影片片名翻译中的应用,分析了片名归化翻译的限度,批判了过度归化的译名,并指出适度归化的译名应满足片名的信息功能、美感功能和祈使功能,达到这三大功能的最佳匹配,这是翻译片名的最佳策略。
- 刘大燕
- 关键词:归化异化信息功能美感功能
- 跨专业研究生差异化课程体系改革探析——以重庆交通大学为例
- 2020年
- 本文分析重庆交通大学道路与铁道工程、汉语国际教育和物流工程三个专业的跨专业研究生情况,研究跨专业研究生差异化课程体系改革。在建构主义理论、系统理论和需求分析理论的指导下,提出课程体系的改革思路,包括优化跨专业研究生课程体系;提高跨专业研究生课程质量;突破学科壁垒,重视跨学科教育;体现跨专业研究生课程的差异性。
- 黄弋桓
- 关键词:跨专业研究生课程体系改革
- 解读视听翻译背景下的文本概念被引量:8
- 2011年
- 视听翻译(AVT)这个新领域的出现带来了翻译研究一系列术语的革新。本文尝试对AVT中的"文本"概念予以重新解读。文章认为,AVT的"文本"概念中仍然保留了传统意义上的文本,除此以外,还包含了视听元素和其他非文字元素的各种文本,从Reiss(1971/2004)的听觉媒介型文本和多媒介型文本到Snell-Hornby(2006)的4种文本类型。在梳理的基础上,文章揭示了这些非传统意义文本类型的性质、特征和相互关联,指出其拓展了文本的概念,同时使翻译研究更为适应新媒介交际的现实。本文的分析展现了AVT领域术语革新的巨大潜力。
- 刘大燕
- 关键词:文本文本类型