您的位置: 专家智库 > >

张丽

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者角色
  • 1篇洛伊
  • 1篇梅尔维尔
  • 1篇美学
  • 1篇赫尔曼
  • 1篇赫尔曼·梅尔...
  • 1篇翻译美学
  • 1篇弗洛伊德
  • 1篇超验主义
  • 1篇传达

机构

  • 4篇广西师范大学

作者

  • 4篇张丽
  • 3篇钟俊

传媒

  • 1篇萍乡高等专科...
  • 1篇柳州职业技术...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇辽宁经济职业...

年份

  • 4篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
拉康语言与无意识理论述评
2008年
法国精神分析学家拉康继承研究弗洛伊德精神分析学说,并将结构主义语言学说引进精神分析,开创了精神分析学说的新纪元。拉康的语言及无意识理论同20世纪60、70年代兴起的读者批评理论有着某些契合点,可以用一种不同的方法来评价拉康的贡献,进行开放性的研究。
张丽钟俊
评《大二心河》译本“美”的传达
2008年
海明威是我国读者十分熟悉的美国作家,其作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《大二心河》是他的著名的短篇小说之一,讲述了尼克钓鱼以寻回逝去感情的故事,意味深长。不同的译者对这篇的小说进行了翻译,译作各有特色。笔者试图运用翻译美学对吴劳与张祥麟两个版本的译作进行对比研究。
张丽
关键词:翻译美学
译者角色与弗洛伊德人格心理分析被引量:1
2008年
传统的翻译观认为,译者处于被动、从属的地位,是作者的传声筒、代言人,而且译者同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。根据弗洛伊德的精神分析学说,人格心理分为本我、自我和超我。本文运用精神分析法,对译者和原作或作者、读者的关系同本我、自我和超我进行比较分析,认识和感受译者在翻译中所遭遇的困惑,呼吁人们关注翻译事业,关注译者,从而拓宽翻译研究的视角,进一步丰富和深化翻译理论。
钟俊张丽
关键词:翻译译者
梅尔维尔对超验主义的挑战被引量:2
2008年
赫尔曼·梅尔维尔,美国小说家、诗人,关心人类命运,相信邪恶的普遍性,怀疑超验主义的乐观主义理论,对社会进步持悲观态度,他给美国文学注入了悲剧色彩。其代表作《巴特尔比:一名抄写员》体现了梅尔维尔作品对人性有敏锐的观察和深刻的批判,通过对巴特尔比无声抗争的演绎,有力地回应了超验主义过于乐观的世界观。通过分析这部作品与超验主义之间的关系,阐释梅尔维尔对其时美国社会所宣扬的超验主义一种深刻批判,个人根本无力与社会相抗争。
钟俊张丽
关键词:赫尔曼·梅尔维尔超验主义
共1页<1>
聚类工具0