陈逸飞
- 作品数:2 被引量:2H指数:1
- 供职机构:华东理工大学更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 跨文化语境演讲中互文性的批评话语分析——以中澳国家领导人外交访问演讲为例
- 跨文化语境是跨文化交际学研究的一个范畴。基于Geert Hofstede的文化维度理论和Norman Fairclough的批判话语分析,本文旨在研究中澳国家领导人外交访问演讲中使用的谚语、习语、引用和自我引用,从200...
- 陈逸飞
- 关键词:跨文化语境文化维度理论互文性批评话语分析
- 文献传递
- 礼貌原则下《红楼梦》敬称的英译——基于语料库的对比研究被引量:2
- 2017年
- 采用汉英平行语料库的研究方法,根据礼貌原则对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中"令"、"尊"、"贵"、"世"字敬称的翻译进行对比研究,探讨两译本翻译方法的异同。研究发现,杨译本多用含"尊人"之意的词,让读者意识到汉语礼貌原则;霍译本高频使用不含"尊人"之意的词,符合英语语言文化习惯。两译本在翻译四种敬称上存在差异:"令"字敬称中都用不含"尊人"之意的名词短语,杨译本也频繁使用表敬形容词;"尊"字敬称中"尊人"之意在杨译本中得到保留,在霍译本中却被淡化;"贵"字敬称在两译本中都再现原文的礼貌原则;"世"字敬称在两译本中多翻为代词或表敬名词。这些说明了译者不同的翻译特点,也体现了四种敬称在礼貌程度上的差异。
- 颜静兰陈逸飞
- 关键词:《红楼梦》敬称语料库翻译礼貌原则