您的位置: 专家智库 > >

陈逸飞

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:华东理工大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇演讲
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇批评话语
  • 1篇批评话语分析
  • 1篇外交
  • 1篇外交访问
  • 1篇文化
  • 1篇文化维度
  • 1篇文化维度理论
  • 1篇文化语境
  • 1篇礼貌
  • 1篇礼貌原则
  • 1篇敬称
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化语境
  • 1篇互文
  • 1篇互文性

机构

  • 2篇华东理工大学

作者

  • 2篇陈逸飞
  • 1篇颜静兰

传媒

  • 1篇当代外语研究

年份

  • 2篇2017
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
跨文化语境演讲中互文性的批评话语分析——以中澳国家领导人外交访问演讲为例
跨文化语境是跨文化交际学研究的一个范畴。基于Geert Hofstede的文化维度理论和Norman Fairclough的批判话语分析,本文旨在研究中澳国家领导人外交访问演讲中使用的谚语、习语、引用和自我引用,从200...
陈逸飞
关键词:跨文化语境文化维度理论互文性批评话语分析
文献传递
礼貌原则下《红楼梦》敬称的英译——基于语料库的对比研究被引量:2
2017年
采用汉英平行语料库的研究方法,根据礼貌原则对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中"令"、"尊"、"贵"、"世"字敬称的翻译进行对比研究,探讨两译本翻译方法的异同。研究发现,杨译本多用含"尊人"之意的词,让读者意识到汉语礼貌原则;霍译本高频使用不含"尊人"之意的词,符合英语语言文化习惯。两译本在翻译四种敬称上存在差异:"令"字敬称中都用不含"尊人"之意的名词短语,杨译本也频繁使用表敬形容词;"尊"字敬称中"尊人"之意在杨译本中得到保留,在霍译本中却被淡化;"贵"字敬称在两译本中都再现原文的礼貌原则;"世"字敬称在两译本中多翻为代词或表敬名词。这些说明了译者不同的翻译特点,也体现了四种敬称在礼貌程度上的差异。
颜静兰陈逸飞
关键词:《红楼梦》敬称语料库翻译礼貌原则
共1页<1>
聚类工具0