您的位置: 专家智库 > >

赵杨

作品数:3 被引量:7H指数:2
供职机构:南京财经大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 1篇对等
  • 1篇英译
  • 1篇政治
  • 1篇视域
  • 1篇数字化
  • 1篇数字化技术
  • 1篇网络
  • 1篇互动
  • 1篇机器翻译
  • 1篇汉英机器翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇符号学
  • 1篇边城
  • 1篇《边城》

机构

  • 3篇南京财经大学
  • 1篇杜伊斯堡-埃...

作者

  • 3篇赵杨
  • 1篇肖辉

传媒

  • 1篇国外理论动态
  • 1篇南京理工大学...
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2017
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
数字化技术下政治代表的转型——中国的案例及其理论意义被引量:2
2018年
作者通过大量的文献回顾和实地观察揭示了一个有待深入探讨的问题——网络空间的政治代表。本文的核心论点是:新的信息和通信技术不仅改变了传统的代表形式,而且为新的创新性代表模式的出现创造了机会。而且,中国的网络空间由于规模庞大、发展动力强劲,可充当放大镜来观察和分析这些非传统的新的代表模式。中国网络空间目前的发展具有重要的理论意义,可能标志着传统的政治代表理论出现新的数字化转向。文章的阐述分四部分展开。首先,介绍了目前有关政治代表的最新的理论和实证研究,着重阐述了学术界对数字化代表的研究;其次,提出了“网络代表”的概念,并指明了其在中国的网络空间的表现形式;再次,为了举例证明我们的核心论点,本文提出了两种新型的代表模式,即“互动型”网络代表和“联系型”网络代表;最后,就中国案例的理论意义进行了讨论。
托马斯·海贝勒(著)安娜·什帕科夫斯卡娅(著)肖辉赵杨
汉英机器翻译之交互翻译策略探究被引量:2
2018年
机器翻译因其速度快、效率高、一致性强等得到广泛应用,然而机器翻译产出的译文质量远未达到职业译者翻译的程度,人工介入交互翻译尤为必要。论文探讨了译前编辑和译后编辑两种交互翻译,对提高机器翻译译文质量的重要作用,并从词汇、句法和语法三大方面提出了相应的译前编辑、译后编辑策略,即以词汇修改、句法结构调整和语法调整为主的译前编辑,以及相对应的译后检查,为机器翻译的实践提供一定的参考。
赵杨
关键词:机器翻译翻译策略
符号学视域下的英译对等——以《边城》为例被引量:3
2017年
"对等"是翻译研究的核心问题,也是译者不懈追求的目标。众多学者就此提出了具体的对等方法,如动态对等、文体对等、语用对等等。然而以上种种对等缺乏共同的标准,使得译者在翻译时无所适从。本文拟用符号学研究英译对等,在莫里斯符号学理论的基础上以《边城》英译的典型代表为例,具体对其对等进行符号学解读,并揭示符号学翻译理论对于文学经典英译研究的客观指导作用和实践意义。
赵杨
关键词:符号学《边城》
共1页<1>
聚类工具0