您的位置: 专家智库 > >

王文婧

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇演义
  • 2篇三国演义
  • 2篇《三国演义》
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词汇
  • 1篇译事
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇生态
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态平衡
  • 1篇文本
  • 1篇文化因素
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态环境
  • 1篇翻译学
  • 1篇传译

机构

  • 2篇西北大学

作者

  • 2篇成天娥
  • 2篇王文婧
  • 1篇郭畅

传媒

  • 1篇宁夏社会科学
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 2篇2017
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“译者三维转换”视角下文化因素的传译——以罗译版《三国演义》中动物词汇英译为例
2017年
《三国演义》是中华文学史上独特的瑰宝,这部断代史小说承载了大量文化信息,包括动物词汇的表达。罗慕士《三国演义》译本处理动物词汇时注重文化负载信息的传译,成功地向西方读者传递了动物词汇的所指意义。本文将通过演绎归纳法探析《三国演义》中动物词汇英译表达的案例,结合翻译适应选择论中"译者三维转换"为宏观理论指导,以期给从事文学翻译的译者们一些借鉴。
王文婧郭畅成天娥
关键词:《三国演义》
《三国演义》译事之生态翻译学解读
2017年
以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态环境中的原文本、读者及委托者等因素并做出相应选择,在翻译实操阶段遵循文本生态平衡原则,通过"三维"转换实现文本移植。罗慕士译事结果极高的整合适应选择度使译本能够在译语生态环境中生存并长存。
成天娥王文婧
关键词:生态翻译学翻译生态环境
共1页<1>
聚类工具0