2024年12月4日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
朱丽丹
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
天津商业大学外国语学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
毛嘉薇
天津商业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
典故
1篇
回目
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
《红楼梦》
1篇
《红楼梦》回...
机构
1篇
天津商业大学
作者
1篇
毛嘉薇
1篇
朱丽丹
传媒
1篇
海外英语
年份
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
关联理论视角下的《红楼梦》回目中典故的翻译
2016年
《红楼梦》原著中运用了大量典故,它们出现在人物的对话、诗词等当中。其中回目中的典故语言尤其精练优美,包含了深厚的中国文化底蕴。由于典故语言之精练,内涵之丰富,因此对译者来说,既想要把它的形式又想要把它的内容传递给不了解中国文化的外国读者并非易事。关联理论为研究回目中典故的翻译提供了一个视角。通过对比分析《红楼梦》的两个英译本,从关联理论的角度对两个译本中回目中典故的翻译进行研究,探究译者采用了哪些翻译策略,以实现最佳关联。
朱丽丹
毛嘉薇
关键词:
《红楼梦》
典故
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张