您的位置: 专家智库 > >

邱爽

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:成都中医药大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇三言
  • 2篇三言二拍
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇中国文化走出...
  • 1篇文化走出去
  • 1篇误读
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译目的

机构

  • 2篇成都中医药大...

作者

  • 2篇邱爽

传媒

  • 1篇文史杂志
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2017
5 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“三言二拍”英译本的译者风格对比研究被引量:2
2017年
按照Saldanha的译者风格研究方法,以韩南和王惠民的"三言二拍"英译本作为研究对象,从译者和翻译文本等方面对两译本进行研究,探究两位译者在译者风格上的差异及其成因。研究结果表明,二者具有不同的译者风格:韩南多采用归化的翻译策略,在意"三言二拍"的学术价值,重准确和完整;王惠民主张异化,意在向西方介绍中国文化,重沟通与接受。
邱爽
关键词:翻译策略翻译目的
在中国文化“走出去”语境下“三言二拍”英译的误读与重构
2023年
“三言二拍”是中国古代白话短篇小说的巅峰之作。如何对其做好更佳的英译,对中国文化“走出去”具有重大的战略和实践意义。英译由于涉及中国文化和白话小说的许多特有形态,必然会产生文化的损耗和渗透,造成误读和重构。韩南译本与王惠民、陈陈译本是学界两个有代表性的英译本,因其翻译目的、翻译原则和翻译策略的不同,其译本的面貌呈现出不同的特点。
邱爽
关键词:英译误读
共1页<1>
聚类工具0