刘明欣
- 作品数:3 被引量:8H指数:2
- 供职机构:西安理工大学人文与外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 基于概念整合理论解析相声“包袱”中的言语幽默被引量:2
- 2017年
- 概念整合理论由Fauconnier与Turner提出,因其强大的解释力,成为认知语言学的重要理论之一。文章主要运用概念整合理论的四个网络结构解析中国相声中"包袱"产生的幽默效果。经分析可见,观众在领会相声中言语幽默时都会建立起包含四个空间的概念整合网络,同时经历组合、完善与扩展的心理过程。本研究运用概念整合理论阐释相声这一实际语料,一方面拓宽了相声研究领域;另一方面进一步论证了概念整合理论强大的阐释力。
- 尹丕安刘明欣
- 关键词:概念整合理论言语幽默
- 脚本理论视角下中国特色词汇翻译——以《共圆中华民族伟大复兴中国梦》英译为例被引量:3
- 2017年
- 中国特色词汇是中文中独有的语言表达形式,很大程度上反映出国家历史形态、文化意蕴以及社会方方面面的发展。准确恰当地翻译中国特色词汇不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象、弘扬中国文化、传播中国思想的重要途径。该文从认知语言学的视角探讨中国特色词汇的翻译。首先将脚本理论与翻译实践相结合,探讨脚本理论指导下的翻译过程;然后以《共圆中华民族伟大复兴中国梦》中的中国特色词汇为研究语料,着重分析脚本理论视角下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语脚本标记、引用目的语标记脚本以及修补源语脚本。
- 尹丕安刘明欣
- 关键词:中国特色词汇脚本理论
- 脚本理论视角下《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略研究被引量:3
- 2017年
- 文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、 文化意蕴、 生态环境、 宗教信仰以及社会方方面面的 发展.如今中国与世界交流往来频繁, 文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是 我国对外合作交流的需求, 更是树立中国形象, 弘扬中国文化, 传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探 讨文化负载词的翻译.以《 习近平谈治国理政》 英译本为研究语料, 着重分析脚本理论指导下的翻译策略, 即构建与 源语相似脚本、 去除源语标记脚本、 引用目的语标记脚本、 增补目的语脚本、 省略源语脚本与整合源语脚本与目的语 脚本.
- 尹丕安刘明欣
- 关键词:脚本理论文化负载词翻译策略