您的位置: 专家智库 > >

董艳云

作品数:7 被引量:9H指数:2
供职机构:西安交通大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇听力
  • 2篇英语
  • 2篇英语听力
  • 2篇模糊语
  • 1篇得字
  • 1篇得字句
  • 1篇等级考试
  • 1篇等级量表
  • 1篇学科
  • 1篇学术
  • 1篇学术文章
  • 1篇英译
  • 1篇英译方法
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇功能
  • 1篇听力测试
  • 1篇听力诊断
  • 1篇平行语料

机构

  • 6篇西安交通大学

作者

  • 6篇董艳云
  • 3篇马晓梅
  • 2篇孟亚茹
  • 1篇白永权
  • 1篇聂文信
  • 1篇蒋跃
  • 1篇陈向京

传媒

  • 1篇现代外语
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2007
  • 1篇2005
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
中英文管理学学术文章中模糊语分布比较研究
董艳云
关键词:模糊语交际功能学术文章管理学科
模糊语在管理学学术文章中的分布研究被引量:1
2007年
基于张乔(1998)的模糊语检验方法,本文封6篇43,000多个字的实证性的管理学学术文章进行了模糊语的统计分析研究,按照篇章结构的划分绘制了“模糊词在管理学学术文章中的分布曲线”,并结合篇章结构的语篇功能的区别证明此曲玑的合理性。又进一步对模糊词进行了分类研究,将其归纳为3人类型。包括:类型Ⅰ-模糊词,类型Ⅱ-模糊词+非模糊部分词/非模糊部分+模糊词,类型Ⅲ-“限制词+模糊词”。结果发现。语料中的模糊语基本是按照篇章结构的语篇功能不同而分布的,摘要和研究方法及数据部分要求客观性。作者主观思想较少,所以分布较少,而引言和结论部分要求的主观性思想较多,所以分布也相对较多些。
董艳云白永权蒋跃
关键词:模糊词语篇功能
英语听力认知诊断测评模型优化研究被引量:5
2020年
本文旨在探究如何根据认知诊断模型拟合方法优化英语听力诊断性Q矩阵。首先对已有Q矩阵属性标注进行可靠性验证及人员拟合性分析,发现原Q矩阵仍有优化空间,其次采用DRFS法:拆分解析-匹配组合以及基于G-DINA测量模型的量化拟合筛选,进一步在原Q矩阵模型基础上优化出与数据拟合更佳的模型。结果表明:第一,优化的新模型在数据的相对拟合值和对分数变异的解释力及诊断力上好于原有模型;第二,新模型生成的属性掌握情况与被试自评结果的相关性更高,表明其属性掌握概率更接近自评结果。本研究提出的DRFS优化方法有望弥补以往Q矩阵构建及筛选的不足,为准确的模型构建提供借鉴。
董艳云马晓梅孟亚茹
关键词:英语听力
等级考试与量表对接的实践典范——评《听力测试:二语听力测评的研究与实践》
2019年
《听力测试:二语听力测评的研究与实践》由剑桥大学出版社出版,是《语言测试研究》(SiL T)系列丛书之一,反映了剑桥ESOL考试近十多年测试实践及效度验证的研究路径。基于听力测试研究文献与成果非常有限以及我国正在建设"车同轨、量同衡"统一测试体系的现状,本研究认为书中的二语听力测试理论和英语听力测试案例对我国英语能力等级考试具有重要的参考价值,特别是英语听力考试的研发、现行英语考试对接国家英语等级量表、参照等级量表进行分级标定、效度验证等方面。
董艳云马晓梅
关键词:听力测试效度检验
混合模型在英语听力诊断测评中的应用——基于Mixed-CDMs与G-DINA模型的对比分析被引量:3
2020年
文章使用GDINA R程序包,借助Wald检验为英语听力诊断试题中的多属性题目选出最优简约模型,组成混合模型(Mixed-CDMs)。基于Mixed-CDMs与G-DINA模型的对比分析,文章发现:在样本量不够大(N=726)的情况下,Mixed-CDMs满足模型-数据绝对拟合的较高要求,相对拟合性、人员拟合性、属性分类的可靠性以及参数估计的准确性都有所提高,且属性之间的关系更加直观易读。由此,文章验证了混合模型对于英语听力诊断测评具有适用性并有一定的应用优势,这为混合模型在英语听力测试中的应用提供了实证依据,有助于加深对英语听力认知属性关系的了解,并可为其它语言测试使用混合模型提供借鉴。
董艳云马晓梅孟亚茹
关键词:英语听力混合模型
基于语料库的“得”字句英译策略研究——致使关系对其英译方法的牵制被引量:1
2018年
本研究基于汉英双语平行语料库,从致使关系的角度,探索汉语复杂句式"得"字致使句的英译方法。本研究以小说《围城》及珍妮·凯利和茅国权合作翻译的英译本为语料,建立双语平行语料库。研究表明,表致使义的"得"字句共335处,采用了15种英文表层结构,其中"so...that..."的使用频率最高。从致使关系角度进一步分析发现:译文受致使关系的牵制明显,多数情况下,译文使用"强致使化"的翻译方法(68.9%),少数使用"弱致使化"的翻译方法(31.3%)。使用哪种方法取决于"得"字句中致使力对致使结果作用的强弱,如果致使力作用强、或致使程度深、或致使结果显著,译文一般会使用"强致使化"的英译方法;反之,译文会采用"弱致使化"的英译方法,甚至采用只描述致使结果的"去致使化"方法。
董艳云陈向京聂文信
关键词:英译平行语料库
共1页<1>
聚类工具0