陈楠
- 作品数:1 被引量:0H指数:0
- 供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 基于语料库的《围城》中通感及其翻译研究
- 2015年
- 钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战。以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索,并借助一定的语料库软件检索得出数据,考察《围城》中通感分布规律,并从语篇和通感构词两方面对典型范例进行观察,分析其文体效果及其在译文中的再现情况。研究发现《围城》中语篇类通感34处,在译文中除了1处通觉发生转移,其余均保留了原文的通感;而通感构词类艺术手法在原文中共计出现30处,译文仅保留10处,译文通过意译的方式只传达了语义,但通感的微妙意蕴却丧失殆尽。
- 陈楠任晓霏
- 关键词:《围城》通感