您的位置: 专家智库 > >

刘庆刚

作品数:2 被引量:7H指数:2
供职机构:国立台北大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇演唱
  • 2篇演唱技巧
  • 2篇英译
  • 2篇中文
  • 2篇歌曲
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇中文歌曲
  • 1篇经典歌曲
  • 1篇教学

机构

  • 2篇厦门大学
  • 2篇国立台北大学

作者

  • 2篇纪玉华
  • 2篇刘庆刚

传媒

  • 2篇外国语言文学

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中文歌曲英译及演唱在英语教学上的应用初探被引量:2
2015年
中文歌曲英译不但可以帮助学生透过对两种语言的深入分析而对文字、词语及语法结构有更深刻的理解与认识,在语义和语感上有更深刻的体验,还有助于学生学会处理中、英文之间韵律差异的问题。本文就三毛写词、李泰祥先生谱曲的《橄榄树》之英译过程及成品,讨论歌曲翻译者应如何选择句子结构,如何选用符合情境的字眼儿,如何透过句子结构或用词的变化以配合原歌曲的语义与情境,同时还讨论如何在译文中呈现原文应有之音乐特质。本文的研究结论是:歌曲翻译不只是文字层面的转换练习,学生学习英文若能善用已翻译的歌曲,或直接由教师引导做歌曲翻译练习来学习英文,则不仅能提升英语学习之趣味性,还能获得英语学习之多元效果。
刘庆刚纪玉华
关键词:演唱技巧英语教学
中文经典歌曲英译及演唱技巧研究被引量:6
2013年
中文歌曲英译和演唱是国际文化艺术交流口译员的必备技能。它要求译者有扎实的汉英翻译功底和良好的节奏和音乐感。本文基于笔者近几年的翻译和演唱实践,对台湾邓丽君的经典名歌《甜蜜蜜》以及大陆经典名歌《康定情歌》和《夫妻双双把家还》共三首中文歌曲的英译和演唱技巧做了初步探讨,对翻译中遇到的问题和解决的方法做了分析。结论是:歌曲翻译要注重行文简明流畅、意象清晰通达、节奏与原唱保持一致,避免为了押韵而选用晦涩难懂的词汇,影响意象和意境的瞬息生成。
纪玉华刘庆刚
关键词:英译演唱技巧
共1页<1>
聚类工具0