您的位置: 专家智库 > >

席文

作品数:1 被引量:14H指数:1
供职机构:哥伦比亚大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:哲学宗教更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇哲学宗教

主题

  • 1篇新儒学
  • 1篇儒学
  • 1篇翻译

机构

  • 1篇哥伦比亚大学

作者

  • 1篇张加才
  • 1篇席文

传媒

  • 1篇深圳大学学报...

年份

  • 1篇2013
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
新儒学的术语解释与翻译被引量:14
2013年
找到一个可以完全表达某个中国哲学概念的英文词汇是困难的。正确的英文词汇要能够运用在整个中国思想史中,而不只是表达在某个特定文本中的中文概念。但中文术语有多义、变化和非字面意义,尽管采用何种译文全凭译者取舍,但如何取舍选择,则要有充分的理由。迄今为止,陈淳的《北溪字义》是对新儒学术语最好的解释。在解释术语的过程中,陈淳常常运用分析和比较的方法,实际上,总结了乃师朱熹的思想,并在这一单本著作中完整呈现出对新儒学的综合、重建和完成。《北溪字义》是朱子学,概括地说,亦即新儒学。在新儒学术语的英语翻译中,对于一些术语采用替代翻译,尽量避免直译;努力使全文翻译保持前后一致,以便读者在阅读时知道,所说的是同一概念。在通常情况下,尽量避免双翻译的出现。那样做,不仅给阅读带来麻烦,而且非但不能澄清概念,反而使概念模糊。
陈荣捷张加才席文
关键词:新儒学翻译
共1页<1>
聚类工具0