您的位置: 专家智库 > >

王小曼

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:三联学院外语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇翻译教学
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 1篇异化翻译
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库
  • 1篇走出去
  • 1篇走出去战略
  • 1篇网络教学
  • 1篇文化
  • 1篇文化因素
  • 1篇文化走出去战...
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化因素
  • 1篇交际
  • 1篇交际视角
  • 1篇教学

机构

  • 4篇三联学院

作者

  • 4篇王小曼
  • 1篇方琼

传媒

  • 2篇改革与开放
  • 2篇科教文汇

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
基于语料库的翻译教学实证研究
2017年
英语专业的翻译教学所面临的主要问题是与现实脱节.基于语料库的翻译教学在实训过程中以大量实际运用的实例语篇为例, 并通过语料标注的方式帮助语言能力较弱的学生分析句子成分的分布, 同时通过大量翻译实践帮助英语专业学生提高实际运用的能力.
王小曼
关键词:语料库翻译教学
从跨文化交际视角看异化翻译
2016年
翻译中的跨文化因素一直是译者们长久以来探索与讨论的问题。处理跨文化因素的常用方法是归化和异化。与"文化走出去"战略相响应,我国现如今有大批优秀作品通过译者手中的笔向全世界传播,如莫言的《蛙》,贾平凹的《浮躁》,刘慈欣的《三体》。而异化翻译可以在最大程度上重现原文的文化背景,体现原文的文化风格。
王小曼
关键词:跨文化因素异化翻译
基于平行语料库的翻译教学模式研究
2017年
翻译作为交流的手段,给我们传递着讯息,不断发展变化的科技环境也为翻译及其教学工作带来了变革。基于语料库的翻译研究是语言研究的新契机。本文探讨了双语语料库在翻译教学中的应用,通过课堂实际操作,要求学习者通过观察语料总结发现翻译过程的变化,并将这一教学过程结合课外网络教学,为学生提供专业的教学资源,发展学生自主学习的能力。通过探索,创建以语料库为教学平台,以学生为中心,教师引导促进的新型教学模式,以期培养更为优秀的译员。
王小曼方琼
关键词:平行语料库翻译教学教学模式网络教学
基于语料库的翻译教学实证研究被引量:1
2017年
英语专业的翻译教学所面临的主要问题是与现实脱节。基于语料库的翻译教学在实训过程中以大量实际运用的实例语篇为例,并通过语料标注的方式帮助语言能力较弱的学生分析句子成分的分布,同时通过大量翻译实践帮助英语专业学生提高实际运用的能力。
王小曼
关键词:语料库翻译教学
共1页<1>
聚类工具0