您的位置: 专家智库 > >

雷晓峰

作品数:3 被引量:31H指数:2
供职机构:西北工业大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇隐喻
  • 2篇隐喻翻译
  • 1篇语用顺应论
  • 1篇视域融合
  • 1篇顺应论
  • 1篇路径图
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇孔乙己
  • 1篇翻译观
  • 1篇翻译模因
  • 1篇翻译实践
  • 1篇翻译研究
  • 1篇概念隐喻
  • 1篇《孔乙己》

机构

  • 3篇西北工业大学

作者

  • 3篇雷晓峰
  • 1篇田建国

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇佛山科学技术...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2015
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
视域融合概念驱动下的隐喻翻译路径研究被引量:8
2015年
翻译隐喻需要结合语言学、心理学、阐释学、文化学等学科知识才能进行。在本文中,笔者借助德国当代哲学家伽达默尔的视域融合概念探索隐喻的翻译路径图式。从视域融合视角来看,隐喻的翻译过程是译者视域、原作者视域、原隐喻文本视域(第一过程)、目的语隐喻文本视域、目的语读者视域(第二过程)等视域不断发生融合的过程。笔者指出了当前隐喻翻译存在的问题,讨论了视域融合角度下的翻译(理解)过程,在其启示下提出了隐喻翻译路径图式,并通过杨宪益夫妇英译的鲁迅作品加以例证。
雷晓峰
关键词:隐喻翻译视域融合
模因论翻译观及其在翻译实践中的应用——以《孔乙己》杨宪益夫妇译本为例
2022年
翻译模因论对翻译实践有较强的启发作用。借助翻译模因观,应用切斯特曼提出的五种翻译超级模因,探究《孔乙己》杨宪益夫妇译本的翻译情形可见,译本所采用的策略和方法较好地实现了切斯特曼提出的五种超级翻译模因在汉英翻译中的恰当转换,从而保证了较高的英语译文质量。这一结果也证明,在汉英翻译中对翻译模因(尤其是五种超级翻译模因)的恰当转换是保证译文质量的关键一环。
雷晓峰
关键词:模因论翻译模因《孔乙己》
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究被引量:23
2014年
隐喻是人类重要的认知方式,起着描述场景、刻画人物、描写人物心理、突出语义、深化主题等重要作用。然而,隐喻翻译常常由于造成文化亏损而致交际受挫已成为翻译界的一大难点。本文作者根据维索尔伦的语用顺应理论尝试性地设计出了隐喻翻译模式。该模式可以帮助译者从全局出发考虑隐喻的语境相关因素、认知过程和语用目的,动态化地顺应源语和译入语文本内外语境因素,通过顺应性选择译出能满足交际功能与目的的隐喻译文。
雷晓峰田建国
关键词:概念隐喻翻译研究
共1页<1>
聚类工具0