您的位置: 专家智库 > >

陈文荣

作品数:9 被引量:7H指数:2
供职机构:南京审计大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金北京市社科基金江苏省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇宣言
  • 2篇英语
  • 2篇幻象
  • 2篇共产党
  • 2篇共产党宣言
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语网络...
  • 1篇对译
  • 1篇信念
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞翻译
  • 1篇疫情
  • 1篇译笔
  • 1篇译者
  • 1篇异域
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉差异
  • 1篇英语网络
  • 1篇语法

机构

  • 9篇南京审计大学
  • 4篇四川外国语大...
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇同济大学

作者

  • 9篇陈文荣
  • 4篇李晋
  • 1篇张威

传媒

  • 2篇安徽理工大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇文教资料
  • 1篇外国语文
  • 1篇重庆与世界(...
  • 1篇双语教育研究

年份

  • 1篇2023
  • 4篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《红楼梦》金陵判词的修辞翻译分析
2012年
在《红楼梦》第五回中,有一段写到贾宝玉梦中神游至太虚幻境所见十四首带画的诗词,即为金陵判词。十四首诗词实为十四个谜语,谜底实为《红楼梦》中主要的十五名女子。这十四首诗词集中运用了隐喻、典故、双关、字谜等修辞方法,来明表或暗示其人物性格、命运或结局。本研究从格式塔视角出发,通过对霍克斯和杨宪益两种流行译本中修辞翻译的对比分析,发现译文的美当。
陈文荣
关键词:金陵判词修辞翻译
交替传译笔记的视觉语法对译员口译产出质量影响研究被引量:2
2022年
从社会符号学视角来看,交替传译笔记是一种多模态的文本,译员在书写和解读符号时,事实上是与这些符号进行了一种视觉交流。本研究借助数码笔技术,对学生译员和专业译员在笔记记录过程中使用视觉语法符号的情况进行量化对比实验。实验结果显示,与学生译员相比,专业译员使用矢量、几何图形、构图、框架、凸显等五种子模式符号的数量较高,使用字符子模式符号的数量较低。对专业译员笔记的进一步分析显示,符号数量和口译质量呈正相关,反应时间和口译质量呈负相关,笔记耗时和准确度呈正相关,但和流畅度呈负相关。专业译员的反应时间更长,但能更均衡地使用各种视觉符号,从多渠道获得的资源以提高口译质量。本研究尝试揭示交传笔记作为视觉资源的本质特征,加深了我们对笔记记录过程的认知,也可为改进口译笔记教学提供参考。
李晋张威陈文荣
关键词:交替传译笔记视觉语法
批评体裁分析视阈下的审计话语翻译研究
2022年
传统语言学模式下的翻译是一个自下而上(bottom-up)的操作过程,将批评体裁分析(CGA)这一自上而下(top-down)的分析视角引入审计话语翻译研究,有助于将语篇层级外的行业实践、行业文化以及社会历史与文化等宏观因素和翻译实践过程中的词汇、句法、语篇等文本内元素相结合,从而更好地利用语篇体裁资源实现话语行为者的个体意图(private intentions)与文本的有效翻译与转换。批评体裁分析理论对审计话语的翻译研究展现出强大的解释力与启示作用。
陈文荣冯馨羽李晋
关键词:专门用途英语
从翻译的“幻象”到翻译的“信念”:社会翻译学概念新探被引量:1
2022年
本文将布迪厄的“幻象”和“信念”概念与翻译研究相融合。翻译的“幻象”是特定场域内译者对翻译“游戏”的“兴趣”与“愿望”以及对游戏规则无意识地认可与遵守;翻译的“信念”是译者主观原则与客观秩序相适应,对客观实践有意识地过滤和坚定不移地接受。研究发现,“幻象”是“信念”的初始阶段,具有意义的多重建构性和自我调节性;“信念”是“幻象”的潜在目标与可能结果,二者存在流转关系及个体与群体之分,且均为译者与场域持续建构之结果。将二者与“场域”“资本”“惯习”等并置,有助于全面系统地探究布迪厄社会学思想,进一步拓展社会翻译学的研究领域。
陈文荣
关键词:幻象信念布迪厄共产党宣言
《共产党宣言》陈望道译本的社会学考察被引量:1
2021年
陈望道先生的《共产党宣言》系国内首个全译本,作为最早将马克思主义引入中国并产生重大影响的纲领性著作,其翻译与传播问题一直是学界研究热点。当前研究对其历史背景与发展脉络关注较多,对译本生成的社会及翻译场域关注不足,对译者陈望道的社会学分析也鲜有着墨。本文在布迪厄理论视角下考察《共产党宣言》译本的历时空间迟滞与共时空间共振,分析译者陈望道的修辞"惯习"与文体"惯习"的生成及其多元内部资本的累积与多元外部赞助系统的推动,探讨译者与翻译场域互动过程中的"幻象"生成与"信仰"构筑及其演变历程,为《共产党宣言》译本及译者研究提供新的社会学视角。
陈文荣陈文荣
关键词:《共产党宣言》
英汉否定焦点的差异及翻译被引量:2
2012年
英汉两种语言在否定问题上具有大体的一致性。然而,当否定句中出现一些肯定强项词和肯定弱项词时,二者则常会在否定焦点的问题上表现出巨大的差异,从而给语义的正确理解带来诸多麻烦。因此,需对英汉语习惯否定焦点的差异进行分析解释,并提出相应的翻译策略。
陈文荣
关键词:英汉差异翻译策略
后疫情时代大学英语网络课程思政的实现路径研究
2022年
本文探讨了后疫情时代背景下,如何在大学英语网络课程的教育教学中更好地融入课程思政元素,分析了当前面临的困境及思政元素的实现路径,以及大学英语网络课程思政实施的重要意义,以更好地指导和服务当前大学英语课程教学的顺利开展,从而进一步实现当代大学生思想政治修养、道德水平和综合素质的全面提升,为高校“立德树人”根本任务的实现奠定基础。
陈文荣
关键词:大学英语POA
基于“产出导向法”的网络学习平台教学材料使用与评价研究
2023年
外语教学研究领域较多关注教学模式、方法、课程、教师和学习者,对教学材料,特别是网络学习平台的使用及其评价的研究尚不多见。文秋芳及其研究团队长期致力于产出导向教学法的研究,构建了产出导向教学法教学材料使用与评价的理论框架。文本将其引入网络学习平台的使用与评价研究,通过实验班和对照班的产出对比分析,验证该理论框架指导下的网络学习平台使用效果,并进一步对现有网络学习平台的设计和产出导向教学法教学材料的使用与评价理论框架提出修正与改进意见。
陈文荣李晋
关键词:网络学习平台教学材料
异域的他者,文化的放逐——飞散视角下“三位一体”翻译主体模式构建被引量:1
2018年
在当今世界多元文化语境中,随着世界各国经济与文化的高度互融,文化飞散现象日趋普遍,飞散的视角为翻译研究注入了新鲜血液,有效拓展了翻译研究的范围与视野,具有强大的解释力与启发意义。尝试构建飞散视角下作为原创主体的原作者、作为翻译执行主体的译者以及作为受众主体的以读者为主的译文使用者的"三位一体"翻译主体模式。并在此基础上提出基于飞散译者与原作者深度沟通、密切合作的译者模式,丰富了中国文学对外译介"谁来译"之问的解答,以期对中国文学走出去译者模式的探讨提供借鉴与启发。
陈文荣李晋
关键词:飞散
共1页<1>
聚类工具0