您的位置: 专家智库 > >

李东辉

作品数:1 被引量:22H指数:1
供职机构:岭南大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇译学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉对比研究
  • 1篇话语
  • 1篇话语分析
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译学
  • 1篇翻译研究
  • 1篇被动式

机构

  • 1篇岭南大学

作者

  • 1篇李东辉

传媒

  • 1篇四川外语学院...

年份

  • 1篇2006
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
英汉对比研究的翻译学视角被引量:22
2006年
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面。通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际。
李东辉
关键词:英汉对比研究翻译研究话语分析被动式
共1页<1>
聚类工具0