李红满
- 作品数:9 被引量:12H指数:2
- 供职机构:中山大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学历史地理更多>>
- 西西诗歌中的文字游戏英译研究
- 2023年
- 近年来,随着香港地区当代作家西西在海外相继荣获多项负有盛名的国际诗歌奖项,西西诗歌作品在英语世界的译介与传播研究也日益引起学术界的重视。作为“香港的说梦人”,西西在诗歌创作中经常使用慧心巧思的文字游戏作为修辞策略,具有较强的童话写实主义风格。然而,如何将西西诗歌中的这些文字游戏翻译为英文,在全新的社会文化语境中再现西西诗歌语言的实验性、创造性和谐趣性,这使英译者面临着高难度的翻译挑战和考验。因此,本文以美国西风出版社于2016年出版的西西诗歌英译选集《不是文字》作为考察中心,基于文本细读和语篇分析深入探讨西西诗歌中文字游戏的翻译策略和方法,积极推动香港地区本土诗歌在英语世界的译介与传播,提升华语文学在国际文坛上的影响力。
- 李红满
- 关键词:诗歌文字游戏英译
- 从功能语言学的视角论《尤利西斯》中语码转换的翻译被引量:2
- 2007年
- 爱尔兰著名作家乔伊斯的《尤利西斯》被公认为20世纪最晦涩难懂的英文小说。小说中大量的语码转换是《尤利西斯》的一大特色,也是造成《尤利西斯》晦涩难懂的主要原因之一。本文从韩礼德系统功能语言学的语言功能观入手,不仅探讨了《尤利西斯》中存在的大量的语码转换现象及其诗学价值,而且分析了两个汉译本对原作中的语码转换所采取的不同翻译策略及其功能的再现。
- 李红满
- 关键词:尤利西斯语码转换诗学价值纯理功能
- 德国传教士郭实腊对中国古典小说的译介与阐释--以《中国丛报》为考察中心被引量:3
- 2018年
- 19世纪初期德国传教士郭实腊通过《中国丛报》向西方读者先后译介了《三国演义》、《聊斋志异》、《红楼梦》等多部中国古典小说,成为《中国丛报》译介中国古典小说数量最多的撰稿人。尽管存在诸多的错讹,郭实腊的早期译介和阐释却代表近代西方来华传教士对中国古典小说的独特兴趣和解读,反映中国古典小说英译肇始阶段的典型特征,在一定程度上推动和促进了19世纪中国古典小说的早期海外传播。
- 李红满
- 关键词:《中国丛报》中国古典小说译介
- 当代中国译学研究成果“走出去”的精彩力作——《中国翻译研究:最新发展现状》述评
- 2020年
- 引言近年来,越来越多的中国翻译学者具有广阔的国际视野,在译介西方翻译理论范畴和模式的同时,也纷纷在国际学术刊物发表英文论文、出版英文专著,向西方国家的读者译介中国悠久的翻译研究传统,开展中西译学理论的国际对话和交流。王宁教授曾指出:"在一个全球化的语境下讨论中国的翻译研究,自然要着眼于这一学科的国际化"(王宁,2012:12)。
- 李红满
- 关键词:西方翻译理论英文论文
- 英国东方学视域中的《大唐西域记》翻译与研究被引量:2
- 2021年
- 本文主要采用文化翻译和历史文本分析相结合的研究方法,对《大唐西域记》这部中国古代文化典籍在英国东方学界的翻译与研究史进行简略的追溯与回顾,重点考察英国学者毕尔和瓦特斯的《大唐西域记》英译本对古代西域文化的译介与研究,比较分析《大唐西域记》这两部重要的英译本在跨文化传播中的翻译策略和特征,最后探讨英国基于《大唐西域记》英译本对古代印度等进行的相关研究及其影响。通过这一研究,在“一带一路”的发展中更好地传承和弘扬丝路精神,积极推动和促进中西文明之间的对话与交流。
- 李红满
- 关键词:《大唐西域记》翻译跨文化传播
- “另一种声音”:新时期以来中国当代诗歌在英语国家的翻译与跨文化传播被引量:2
- 2021年
- 自20世纪80年代以来,中国当代诗坛发展迅猛,各种诗歌流派争锋兴起,异彩纷呈。与此同时,近年来中国现当代诗歌英译本在英美国家的出版数量也呈迅速上升趋势,越来越多的国内外诗人和学者参与到中国当代诗歌的译介和海外传播之中。中国当代诗歌“走出去”是一项复杂的系统工程,不仅涉及翻译的质量,也要考虑译本的国际出版、传播和接受等问题。因此,有必要将中国当代诗歌的翻译置于西方社会文化的宏观语境下考察,探讨中国当代诗歌走出去所涉及的国际出版和跨文化传播等现实问题,分析20世纪80年代以来中国当代诗歌在英美国家的翻译、出版、传播和接受中起到重要作用的社会和文化因素,以便更好地阐释异域文化再生产的复杂性,切实促进和推动中国当代诗歌“走出去”的国际化进程,塑造和建构积极开放的当代中国形象。
- 李红满
- 关键词:中国当代诗歌翻译跨文化传播
- 基于CSSCI的中国英诗汉译研究的科学知识图谱分析(1998-2018)
- 2020年
- 以1998年至2018年间中文社会科学引文索引(CSSCI)数据库所收录的中国英诗汉译研究论文作为研究数据,运用信息可视化分析软件工具CiteSpace,从年度发文量、主要作者和研究机构、高频关键词和突变术语等诸多方面,对中国英诗汉译研究的热点领域、前沿动态及其发展趋势进行科学知识图谱分析,以期能比较客观地反映近二十年来英诗汉译研究的发展历程,为中国英诗汉译研究的持续发展提供学术参考和借鉴。
- 李红满
- 关键词:英诗汉译
- 鲁迅杂文在当代美国的翻译与跨文化传播——以《灯下漫笔》为考察中心被引量:2
- 2021年
- 本文主要以美国哈佛大学出版社2017年出版的《灯下漫笔》为考察中心,深入探讨这部全新的鲁迅杂文英译选集的主题内容及其翻译特色。通过文本细读和语篇分析比较,可知《灯下漫笔》积极彰显鲁迅原文的语言和文化特色,倾向于在英译文中保留鲁迅杂文的异质性话语特征,不仅传神地保存了鲁迅杂文“原作的丰姿”,忠实准确,而且通顺流畅,具有较高的可读性,在“信”与“顺”之间取得了较好的平衡,再现了鲁迅独特的杂文话语和笔法,积极促进和推动了鲁迅文学作品在英语世界的译介与跨文化传播。
- 李红满
- 关键词:跨文化传播《灯下漫笔》
- 哑石诗歌在美国的译介与传播——美国笔会/海姆翻译奖得主安敏轩教授访谈录被引量:1
- 2019年
- 美国康奈尔大学安敏轩教授凭借翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》荣获2017年度美国笔会/海姆翻译奖。在此次访谈中,安敏轩教授详细谈论了他在翻译哑石诗歌中所遇到的困难、挑战以及对策,深入探讨了中国当代诗歌在美国的翻译和研究,对中国当代文学的海外传播研究具有重要的借鉴意义。
- 李红满安敏轩
- 关键词:中国当代诗歌翻译访谈录谈论