您的位置: 专家智库 > >

金洁

作品数:2 被引量:10H指数:2
供职机构:北京语言大学更多>>
发文基金:北京市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇骆驼祥子
  • 2篇《骆驼祥子》
  • 2篇《骆驼祥子》...
  • 1篇序言
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英美国家
  • 1篇文化交流
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理念

机构

  • 2篇北京语言大学

作者

  • 2篇吴平
  • 2篇金洁

传媒

  • 1篇浙江大学学报...
  • 1篇燕山大学学报...

年份

  • 2篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析被引量:4
2016年
《骆驼祥子》作为老舍的代表作,是中国现当代文学翻译和中西方跨文化交流的典范,其多种英译本的出现推动了中国文化的对外传播。文章结合英美两国具体的历史文化背景分别对《骆驼祥子》五个英译本进行全面解读,并分析各译本在英美两国不同接受程度的原因,以便满足读者的阅读需求,进一步促进中西方文化的广泛交流传播。
金洁吴平
关键词:《骆驼祥子》英译本文化交流
基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究被引量:8
2016年
译者序言是翻译话语系统的重要组成部分,它能帮助读者快速了解译者的翻译理念、译者的翻译实践过程以及翻译生产所处的社会环境与翻译的关系。在《骆驼祥子》的英译本序言中,James与Goldblatt的序言具有较高的理论价值,James"百科全书"式的译者序与Goldblatt"作者本位"式的译者序折射出两位译者不同的翻译理念。《骆驼祥子》两个英译本序言中呈现出的译者主体性分别代表了受学术研究和个人兴趣所驱动的两种翻译实践活动,James的翻译实践具有浓郁的学术研究倾向,重点关注原作的思想性,注重挖掘原作的学术研究价值,并对原作反映的社会问题与现象做了诸多价值性的评判;而Goldblatt的翻译实践则更注重通过提供创作者的背景信息来引发读者思考,并把更多的文本解读空间留给读者。两位译者的主体性差异也展现出译者的"历史性"和"合法偏见"对丰富原著生命力的重要意义。
金洁吴平
关键词:《骆驼祥子》英译本序言翻译理念译者主体性
共1页<1>
聚类工具0