张志勇
- 作品数:12 被引量:22H指数:3
- 供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学界联合会立项课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 澳大利亚翻译人才培养对我国MTI教育的启示——以麦考瑞大学为例被引量:7
- 2016年
- 我国MTI教育培养了大量的翻译人才,为了进一步提高MTI教育水平,现在以澳大利亚麦考瑞大学为例,从政府、高校各自职能两个角度分析了澳大利亚翻译人才培养体系,指出翻译人才培养及行业发展应该纳入社会、经济整体发展框架,不能各自为战,理顺政府与高校关系。国家应该从全局把握行业发展方向,制定推动和保障行业发展的大政方针、法律法规;高校依据国家政策,以本地市场及社会需求为导向,进行课程设置、设定人才培养模式等,旨在能真正为社会培养出高质量、高素质、高水平的应用型翻译人才。
- 张志勇郑义
- 关键词:政府高校翻译人才培养
- 心理模拟在口译中的重要作用探析
- 2023年
- 认知心理学作为新兴研究课题为专家、学者深入研究口译提供了崭新视角,其核心模块心理模拟作为人类认识世界的一种特殊认知活动与口译思维过程有着高度的相似性,参与整个口译过程,并扮演着重要角色。要提高口译水平,有必要充分认知心理模拟的重要作用,制定出培养和发展译员相关思维能力的策略。
- 张志勇
- 关键词:心理模拟口译
- 政治文献翻译中微观层次的转换被引量:1
- 2017年
- 随着经济全球化进程不断加深以及改革开放的不断实施,我国对外的宣传力度以及与其他国家之间的交流不断的加深。国家与国家之间政治往来逐渐密切,由于与其他国家之间的语言是存在差异的,因此政治文献翻译显得越来越重要。为了使政治文献的翻译通顺、语句优美,我们在政治文献翻译的过程中常常要使用转换,所以本文就主要对政治文献翻译中的微观层次的转换进行了深入分析与研究。
- 张志勇
- 关键词:政治文献翻译
- 论翻译教学中批判性思维能力的培养被引量:1
- 2020年
- 在翻译教学中.批判性思维在翻译能力形成的过程中同样具有重要意义。从批判性思维的涵义理解入手,对目前翻译教学中学生批判性思维培养的现状和原因进行分析,在此基础上提出进一步加强学生批判性思维能力培养的对策建议。通过研究,旨在对我国高等教育外语教学以及创新型人才培养提供积极的借鉴与指导。
- 张志勇
- 关键词:批判性思维翻译教学教育制度
- 从政治话语英译谈新时期翻译的主体意识
- 2019年
- 伴随着中华民族的伟大复兴,中国与世界各国各地区的交流日益频繁,各国关系日益密切,中国越来越需要向世界发出中国声音。这就要求新时期政治话语英译工作紧贴国家大政方针,更加精细、准确地将中国声音传达给世界。在这之中主体意识几乎贯穿政治话语英译工作的全过程。因此,抓好主体意识对新时期政治话语翻译工作意义重大。本文将基于新时代中国和平崛起的现状,从政治话语英译工作中涉及到的不同主体入手,浅谈新时期政治话语英译的主体意识。
- 张志勇
- 关键词:政治话语外宣英译
- 认知语言学视域下翻译教学建构模式探究
- 2021年
- 针对国内将认知语言学理论应用于翻译课堂教学领域缺乏指导理据及实践过程描述具体性、透明性不足等状况,该文提出基于翻译资源、翻译能力,建立翻译教学认知建构模式,突破传统“表层”教学束缚,真正实现认知语言学理论到实践高质转化。
- 张志勇
- 关键词:认知语言学翻译教学
- 英语短语动词回避现象研究被引量:1
- 2008年
- 英语中有大量的短语动词,短语动词是英语作为第二语言学习和教学的重点,研究发现英语学习者倾向于回避使用短语动词。通过对国内外英语短语动词回避现象的研究,提出了该研究中亟待解决的一些问题。
- 郑义张志勇
- 关键词:短语动词回避现象
- 翻译人才立体化培养模式——从小学到社会
- 2014年
- 翻译人才培养从根本上应该是翻译能力的培养,而能力培养本身则具有顺自然性、跨时间性及渐续性特点。现阶段,我国翻译人才培养教育资源过度投向高校,出现投入大,产出小等问题。翻译人才培养的核心目标建立应以对翻译能力本质特征的认知为出发点,翻译能力培养应依据学生个体成长阶段特点及能力发展特点纳入整个教育体系(义务教育、高中教育、大学教育),与社会环境共同构建立体化人才培养新模式,并将其纳入国家翻译人才培养的战略之中。
- 张志勇
- 关键词:翻译人才培养翻译能力义务教育社会
- 合作学习在英语写作教学中的应用分析被引量:5
- 2008年
- 在分析合作学习理论的基础上,本文将合作学习应用到英语写作教学中,提出四种方式以改变传统写作课堂的沉闷,充分调动了学生参与写作的积极性,使学生在相互交流的轻松环境中,不断提高写作水平。
- 郑义张志勇
- 关键词:英语写作过程写作法
- 从汉英思维差异看政治文献翻译被引量:1
- 2015年
- 政治文献文本内容通常涉及国家大政方针,其英译本在我国对外宣传活动中十分重要。翻译既是语言活动也是思维活动,二者互相作用和依存。政治文献翻译是翻译的特殊模式,在语言转换过程中同样涉及思维方式的转换,应在深入研究汉民族与英语民族在思维方面的主要差异的基础上,明晰中西思维差异在政治文献翻译中的重要性,从而提升政治文献的翻译质量。
- 张志勇
- 关键词:汉英思维差异政治文献翻译