您的位置: 专家智库 > >

张清清

作品数:7 被引量:2H指数:1
供职机构:武汉工程大学外语学院更多>>
发文基金:全国高校外语教学科研项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 5篇译本
  • 4篇汉译
  • 4篇汉译本
  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇课程
  • 2篇呼啸山庄
  • 2篇教学
  • 2篇教学模式
  • 2篇红字
  • 2篇翻译专业
  • 2篇《红字》
  • 2篇《呼啸山庄》
  • 1篇意境
  • 1篇意境再现
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇深度翻译
  • 1篇实践课

机构

  • 7篇武汉工程大学
  • 1篇天津师范大学

作者

  • 7篇张清清
  • 5篇彭石玉

传媒

  • 2篇衡阳师范学院...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2018
  • 4篇2017
  • 2篇2016
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色被引量:1
2016年
翻译理论界"文化转向"的标志是伊塔马·埃文-佐哈的多元系统理论及吉恩·图里在此基础上继承并发展的翻译规范理论(包括预备规范、起始规范和操作规范)。本文以吉恩·图里的翻译规范理论为观照,选取Wuthering Heights(《呼啸山庄》)不同时期的两个有影响力的译本(杨苡和孙致礼的译本),比较两译本在三个规范指导下各自的特点并找到译本差异及其产生的原因。通过分析,两个译者都遵循了各自所处时代的翻译规范理论,翻译规范理论客观地解释了不同时期的译者在特定历史背景下的翻译活动。
彭石玉张清清
关键词:《呼啸山庄》翻译规范
《崂山道士》英译本的文化抉择与意境再现
2016年
依据文化分层理论,分析《聊斋志异》的一个英译本《崂山道士》一文的译文特点及其传达的原文意境和情感。通过比较原文文化物质层次、制度层次和心理层次所对应的译文,可知译者传达了原文文化的内涵;再现了原文的意境、表达了原作的情感,以上均体现在译者选取了恰当的词汇。对于体现在表层文化与中层文化中的部分文化词汇翻译不足之处,提出了改进的措施。笔者拟用释意和加注的方式来改进原文的不足之处,再现原文的文化意义。
张清清彭石玉
关键词:《聊斋志异》译文意境
从期待视野看《红字》三个汉译本的译者抉择
2017年
二十世纪的西方文论中,"接受美学"理论的诞生标志着对文学的研究重点从文本向读者转移。"期待视野"是其中的一个重要概念,指读者在阅读文学作品之前的各种经验所形成对文学作品的欣赏要求与水平,强调了读者在文学理论和美学研究的地位。本文以姚斯的期待视野理论为关照,选取了美国作家霍桑的小说The Scarlet Letter(《红字》)三个时期的经典汉译本,通过分析不同时期译本各自的特点与差异,从词汇、句型和修辞的翻译分析比较译者的决策,探究译者的期待视野及其译本呈现。
彭石玉张清清
关键词:《红字》接受美学
《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究
2017年
美国学者阿皮亚于1993年撰文《深度翻译》,并在文中提出"深度翻译"理论,指译者在译文中用评注和附注,把原文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。这种翻译方法有助于读者深刻地理解原文,从而引发读者对源语文化的兴趣和关注。本文以深度翻译理论为依据,分析Wuthering Heights(《呼啸山庄》)一个中译本中所体现的"深度翻译"现象。笔者将从译本中的"插画""译本序""附记""一张年表——小说情节纪要"以及"脚注"5个方面来说明译者采取的"深度翻译"方法,从接受美学的"期待视野"来分析译者采用这一翻译方法的缘由。
张清清彭石玉
关键词:《呼啸山庄》深度翻译汉译本
《本科翻译专业教学:现状及对策》述评
2017年
贺学耘教授的力作《本科翻译专业教学:现状及对策》一书,观点鲜明,思路清晰,内容翔实,章节编排逻辑清晰。全书由前言、序、六个章节、参考文献和四个附录组成。第一部分是第一章,也即绪论,主要探讨了本科翻译专业的教学现状与问题,阐述了本科翻译专业的诞生背景,说明翻译学已形成完整的专业教学体系;第二部分是第二章到第五章,展示了本科翻译专业的课程体系设置、教材建设、教学模式构建、课程测试与评估的现状及构想;第三部分是第六章,在总结了本书研究内容的基础上分析了该书的创新和不足,同时,在展示本科翻译专业教学研究现状的基础上,提出了几个本科翻译专业建设的研究方向。
张清清
关键词:翻译专业课程体系设置翻译教学模式专业教学体系术语学
转型发展背景下本科翻译专业实践课程教学模式改革研究被引量:1
2018年
2006年,我国教育部首次将本科翻译专业列入专业目录并批准招生。翻译是一门实践性很强的学科,在转型发展背景下,本科翻译专业实践课程的教学模式改革研究成为一大热点。本文从"翻译工作坊"及"校企合作"两个方面来探讨本科翻译专业实践课程教学模式的改革。
张清清
关键词:本科翻译专业实践课程教学模式
从目的论看《红字》两个汉译本译者的决策
2017年
目的论诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破了传统的翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定译者的翻译行为与策略。文章以目的论的三个原则为关照,即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析美国作家霍桑的成名作《红字》两个不同时期的汉译本的特色,从词汇、修辞和句子的翻译分析比较两位译者的决策,说明两位译者的译文都符合目的论的三原则。
彭石玉张清清
关键词:《红字》目的论
共1页<1>
聚类工具0