您的位置: 专家智库 > >

胡健

作品数:3 被引量:12H指数:3
供职机构:中南大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇术语翻译
  • 1篇等效
  • 1篇语义
  • 1篇语义分析
  • 1篇铁路
  • 1篇铁路科技
  • 1篇组型
  • 1篇外交
  • 1篇外交部
  • 1篇外交辞令
  • 1篇两岸
  • 1篇两岸关系
  • 1篇军事
  • 1篇军事术语
  • 1篇发言人
  • 1篇翻译策略
  • 1篇答记者问

机构

  • 3篇中南大学

作者

  • 3篇胡健
  • 2篇范武邱

传媒

  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于语义分析的铁路科技词组型术语翻译被引量:3
2015年
近年来,以高铁技术为代表的铁路科技有了突飞猛进的发展,铁路产业正式迈入"高铁时代"。因此,铁路科技术语及其翻译也相应得以发展。文章试从语义分析角度对铁路科技词组型术语的结构特点、语义关系及其翻译进行归纳总结。
胡健
关键词:语义分析翻译
海峡两岸军事术语翻译差异及原因探析被引量:3
2015年
随着海峡两岸关系不断发展,军事交流成为两岸关系新议题。作为军事交流的基础之一,两岸对外来军事术语的理解与翻译对于双方可能的军事交流有重要影响。本文以英文军事术语汉译为语料,通过比较两岸军事术语翻译实例,发现由于受两岸各自政治、历史、思维、语言等因素影响,双方在军事术语翻译上存在思维、策略以及语言风格等差异。
范武邱胡健
关键词:军事术语两岸关系翻译
“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例被引量:6
2016年
近年来,一种善用比喻、表达个性化、语境时效性强的"非典型"外交辞令开始引起人们的关注。本文主要以2010年至2014年外交部例行记者会发言人答记者问为例,分析"非典型"外交辞令的成因和类型,并着重探讨其在翻译策略上的政治内涵、政治语境和修辞表达的三大等效。
胡健范武邱
关键词:翻译策略
共1页<1>
聚类工具0