您的位置: 专家智库 > >

蔡秋文

作品数:7 被引量:47H指数:2
供职机构:湛江师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇翻译实践
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇性别差异
  • 1篇性别意识
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇音体美专业
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇寓言
  • 1篇院校
  • 1篇审美
  • 1篇审美鉴赏
  • 1篇师范
  • 1篇师范院校
  • 1篇图书

机构

  • 7篇湛江师范学院

作者

  • 7篇蔡秋文
  • 1篇吴金枝

传媒

  • 1篇情报科学
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇琼州学院学报

年份

  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
文本的审美鉴赏与翻译实践——从文本层次论角度研究A Fable for Tomorrow及其翻译
2013年
论文以童庆炳的文本层次论为指导,从声音美、节奏美、语义美、修辞美、意象美、绘画美和境界美七个审美角度,细致分析了蕾切尔.卡森作品A Fable for Tomorrow翻译中的理解过程与表达过程,探讨文本层次论指导下的审美鉴赏如何指导翻译实践,论证了其对提高译文质量的现实意义。
蔡秋文
关键词:审美鉴赏翻译实践
图书馆危机管理的框架与对策被引量:41
2008年
探讨了图书馆危机管理的内涵,指出了现代图书馆进行危机管理的必要性,分析了我国图书馆危机管理的现状,并在危机管理相关理论的基础上,提出了现代图书馆危机管理的框架和建设图书馆危机管理系统的相应对策。
蔡秋文
关键词:图书馆危机管理
Google Translate英译中存在的问题及解决策略被引量:1
2013年
Google Translate提供了强大的多语种互译功能,翻译速度神速,译文具有一定的可读性和可靠性。但其译文仍未能满足人们准确翻译的要求,译文质量堪虑。从字词、句子结构及文化因素三个层面分析Google Translate英译中的译文存在的一些问题,并就译文质量的改善探讨性地提出解决策略。
蔡秋文
关键词:机器翻译GOOGLETRANSLATE人工翻译
Richard Cory一诗的文体分析被引量:2
2012年
本文从诗歌的韵律格式,词汇和标点符号特点以及修辞三个层面来分析埃德温.阿林顿.罗宾逊的代表作"Richard Cory"的文体特点。
吴金枝蔡秋文
关键词:RICHARDCORY文体分析
译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本被引量:3
2013年
为考察国内译者性别差异与翻译实践之间的关系,以简.奥斯丁的小说《爱玛》的两个中译本为研究对象,尝试在性别视角下,从译者个人背景,译者序及译文等方面分析祝庆英和孙致礼的两个译本,主要探讨以下问题:译者的性别差异会不会给翻译带来影响?译者的性别差异在翻译中受什么因素制约?女性译者是不是一定表现出女性主义倾向,而男性译者是否一定无法理解女性作品中的女性主义意旨?
蔡秋文
关键词:性别差异性别意识翻译
师范院校音体美专业“大学英语”教学存在的问题与对策
2013年
以教学实践为基础,就目前师范院校音体美特殊专业的大学英语教学中存在的问题进行分析并提出了一些对策,认为只有学校、教师和学生三者一起努力、互相配合,才能真正提高特殊专业的英语教学质量,从而推动整个大学英语教学的进一步发展。
蔡秋文
关键词:大学英语教学音体美专业
《The Lost Garden》的文体学分析
2013年
《The Lost Garden》是美国著名华裔儿童文学作家叶祥添的自传,已被选录入美国中学世界文学教科书,从文体学的角度入手,对《The Lost Garden》的语言特征进行研析,能更深入地挖掘美籍华裔作家叶祥添的语言风格、语用意图和创作主旨。运用文体学方法,从词汇、句子、语篇及修辞等四个不同的层面,对《The Lost Garden》的文体特征进行细致分析,通过探讨该文本语言在这四个不同层面的特征,作品的语言特色得以凸现,读者得以更走近文本,这有助于读者更深刻地理解该文本的文体风格,更准确地分析作品的人物特征及把握作者的意图,从而更加全面、正确地理解和鉴赏作品。
蔡秋文
关键词:LOST文体学分析
共1页<1>
聚类工具0