您的位置: 专家智库 > >

黄斐霞

作品数:9 被引量:9H指数:2
供职机构:黎明职业大学更多>>
发文基金:福建省教育厅B类科技/社科项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理天文地球更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇天文地球

主题

  • 4篇英译
  • 3篇文化
  • 3篇旅游
  • 3篇翻译
  • 2篇对等
  • 2篇休闲
  • 2篇小人
  • 2篇旅游圈
  • 2篇论语
  • 2篇君子
  • 2篇功能对等
  • 2篇《论语》
  • 2篇传统文化
  • 1篇动物
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词汇
  • 1篇杨宪益
  • 1篇译本
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉动物词

机构

  • 9篇黎明职业大学

作者

  • 9篇黄斐霞
  • 2篇李冬梅
  • 1篇杨秋娜
  • 1篇翁小云

传媒

  • 3篇黎明职业大学...
  • 2篇福建师大福清...
  • 1篇泉州师范学院...
  • 1篇漯河职业技术...
  • 1篇漳州职业技术...

年份

  • 5篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2007
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
认知视域下《论语》翻译的不确定性
2015年
《论语》多个英译版本体现出翻译的不确定性,使得译本中有几处翻译存在很大的争议。文章从认知语言学的详略度、辖域、背景、视角和突显五个识解因素探讨《论语》四种英译本的几处翻译,分析认知差异对翻译不确定性的影响。
黄斐霞
关键词:《论语》翻译不确定性
功能对等下《论语》“君子”、“小人”的英译研究
2015年
从源语读者反应和目标读者反应的角度探讨《论语》译本的翻译功能对等,通过比较辜鸿铭、Arthur Waley和Robert Eno三个英译版本中的特定句子中的"君子"与"小人"的翻译,提出新时代《论语》翻译应切合新时代目标受众的需求,以音译法来翻译"君子""小人"等文化词的翻译策略。
黄斐霞
关键词:《论语》功能对等
英汉动物词汇文化内涵的比较——以《圣经》中的动物词汇蛇、羊、龙、狮为例被引量:3
2007年
《圣经》中存在大量的动物词汇,其文化内涵与汉语中的文化内涵呈现4种关系。即英汉语的对应词指示意义基本相同,英汉文化内涵也大致相同;英汉语的对应词指示意义相同,英汉文化内涵部分相同;英汉语对应词指示意义相近,英汉文化内涵不同或相反;英汉语对应词指示意义相同,汉语中可找到文化内涵相同的其他指示词。《圣经》中的四种动物词汇蛇、羊、龙、狮子在汉英两种不同文化中的文化内涵存在以上4种关系,比较它们的异同,能帮助我们顺利进行中西方跨文化交际。
黄斐霞
关键词:动物词汇文化内涵《圣经》
功能对等理论关照下的文化负载词英译——以《论语》中“君子”、“小人”称呼为例
2014年
从功能对等理论的视角研究《论语》中文化负载词的翻译,集中探讨其中使用频率极高的"君子"、"小人"等称呼语的英译。采用同项比较法,对比《论语》四种英译本中对于"君子"、"小人"的不同译法,从而得出典籍文化负载词的相关翻译方法与技巧。
黄斐霞
关键词:君子小人
许渊冲《诗经》叠拟声词的英译美学策略被引量:1
2015年
通过对许渊冲《诗经》叠拟声词英译的探讨,认为许渊冲采用对译法翻译《诗经》中意境简单、文字简洁、格式工整的诗句中的叠拟声词,以达到音美效果;根据意境采用增补译法,即在直译的同时辅之以必要的阐释,译出原作隐含的声音之美,并起到补充句子结构,完善诗词节奏美的作用;在保证译诗"意美"的情况下,为了达到"音美"和"形美"的效果,采用创造译法提高译诗的美感。
黄斐霞
关键词:《诗经》翻译美学
“目的论”指导下的旅游景区牌示解说英译——以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例被引量:4
2012年
旅游景区牌示解说的翻译是各类旅游翻译中的一种。本文以功能派"目的论"提出的翻译准则作为参照,以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例,研究旅游景区牌示解说的翻译策略。
翁小云黄斐霞
关键词:目的论翻译
基于传统文化的泉州市休闲旅游圈的构建被引量:1
2014年
从休闲旅游的角度出发,以泉州市的旅游资源为研究对象,运用资源整合的方法,对泉州市旅游资源进行重新分类,分别从宗教旅游资源、文博旅游资源、夜间旅游资源、滨海旅游资源及其他旅游资源等类别进行探讨,提出了各类旅游资源的整合策略,构建富有文化特色的宗教、文博、滨海、夜间、茶文化、陶瓷和乡村7大休闲旅游圈。
李冬梅黄斐霞杨秋娜
关键词:传统文化资源整合
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本的叙事对比
2015年
《红楼梦》的叙事特征在杨宪益和霍克斯笔下得到不同程度的保留与转换:段落划分上,杨宪益折中了两种语言的划分方式,而霍克斯则主要以英语的段落模式代替,体现在杨译本的段落数量比原文多,比霍克斯译本少;视角方面,杨宪益更加能够在双语对比基础上,转化汉语多样的视角,以英语稳定的视角代替,霍克斯则一般忠实于原文,所以体现出来的视角仍然多样;文化方面,霍克斯的译文更胜一筹,全在于他在翻译过程中会适当添加解说,而杨宪益则对字面意义把握了,却没能译出文化内涵,从而降低了原文的叙事效果。
黄斐霞
关键词:《红楼梦》杨宪益霍克斯
基于传统文化的泉州休闲旅游圈的构建
本文从休闲旅游的角度出发,以泉州市的旅游资源为研究对象,运用资源整合的方法,对泉州市旅游资源进行重新分类,分别对宗教旅游资源、文博旅游资源、夜间旅游资源、滨海旅游资源及其他旅游资源等进行探讨,提出了各个类别的旅游资源整合...
李冬梅黄斐霞杨秋娜
关键词:传统文化
共1页<1>
聚类工具0