您的位置: 专家智库 > >

屈平

作品数:3 被引量:6H指数:2
供职机构:河南大学外语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇新论
  • 1篇言志
  • 1篇译诗
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻思维
  • 1篇英国诗人
  • 1篇喻体
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗论
  • 1篇诗人
  • 1篇诗言志
  • 1篇现实主义
  • 1篇民族
  • 1篇华兹华斯
  • 1篇故事集
  • 1篇国诗
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇柏拉图

机构

  • 3篇河南大学

作者

  • 3篇屈平

传媒

  • 1篇殷都学刊
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇河南理工大学...

年份

  • 3篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
诗论:喻体的选择——从柏拉图到华兹华斯
2008年
从柏拉图到华兹华斯,西方诗论历经两千多年。在其漫长的建构过程中,围绕"什么是诗"这一命题展开的讨论从未停止。柏拉图以客观唯心主义立场把诗界定为"模仿的模仿",华兹华斯以情感立论说诗是"强烈情感的自然外溢"。然而,无论诗的源头是出自"眼睛"还是出自"心灵",对"什么是诗"的回答都不约而同地采取了变换喻体的方法。本文旨在揭示五彩滨纷的诗论背后隐伏着的隐喻思维。
屈平
关键词:诗歌诗论隐喻思维
从“诗言志”论诗歌翻译——以英国诗人豪斯曼诗歌四首汉译为例被引量:2
2008年
诗歌翻译从理解"言"开始,不可得"志"而忘"言"。译诗之道在于用译入语还原原诗,力求形神兼备。"译诗民族化"能兼顾两端,使二者结合起来。因此,译者如果能正确把握原诗的"言"和"志",再辅以正确的翻译理论,应该能够达到较为理想的境界。本文所举四首译诗就是把"正确理解诗歌的‘言’和‘志’"与"译诗民族化"相结合的一种尝试。
屈平
关键词:诗言志诗歌翻译
“从心所欲,不逾矩”——乔叟《坎特伯雷故事集》现实主义新论被引量:4
2008年
《坎特伯雷故事集》是中世纪(1066—1485)英国文学中第一部伟大的现实主义作品。其巨大的成功主要取决于它的现实主义。长期以来,由于现实主义文学的主导性和当然性等特点,致使论者对该时期模式化的现实主义关注不够,特别是缺少对具体文本的研究及对其价值、意义的探讨。本文试图分析《坎特伯雷故事集》的现实主义特征,以期更好地认识和把握该时期的现实主义及该作品的价值与意义。
屈平
关键词:《坎特伯雷故事集》现实主义
共1页<1>
聚类工具0