曾诣
- 作品数:20 被引量:31H指数:3
- 供职机构:北京师范大学文学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:文学哲学宗教历史地理艺术更多>>
- 浅析欧·亨利《二十年后》中人性矛盾的揭示被引量:5
- 2010年
- 欧·亨利在其短篇小说《二十年后》中运用巧妙的艺术构思和表达技巧,描述了一对好友鲍勃与杰米,一个是有着人性真的一面却又是可恨的罪犯;一个是徘徊在正义与友情之间难以抉择的警察。欧.亨利借着鲍勃和杰米所代表的人物形象及人性矛盾,对资本主义上升时期社会文明中人性的扭曲提出了控诉。
- 曾诣
- 关键词:《二十年后》人性
- 变异学视域下英语世界钟嵘《诗品》研究述评
- 2019年
- 英语世界钟嵘《诗品》研究主要分为其人与其作两大类。针对钟嵘的研究基本是对历史的还原介绍;而围绕《诗品》的探讨则更为多元,分别从内在品评体系、外在思想关联、比较文学研究三方面具体展开。本文从变异学的理论视角展开评述,英语世界相关成果体现出四个特点:基础研究少,义理研究多;积极借鉴汉语学界成果;比较文学研究价值突出;研究视角与方法新颖独特。总之,英语世界钟嵘《诗品》的研究无疑为汉语学界的相应研究生态注入了新的活力。
- 曾诣
- 关键词:《诗品》变异学英语世界
- 从雨果笔下的神父形象分析其宗教观被引量:1
- 2015年
- 雨果作品中有三个突出的神父形象,分别是《巴黎圣母院》中的主教代理克洛德、《悲惨世界》中的主教卞福汝、《九三年》中的神父西穆尔登。这三个神父形象体现了雨果复杂的宗教观,既对人道主义情怀的基督教信仰坚定不移,又对扭曲人性、祸害社会的教会和修院制度进行了批判。
- 曾诣
- 关键词:雨果神父人道主义宗教观
- 从人性论出发浅谈中国德治与西方法治起源
- 2010年
- 人类的进化与发展使中西方早期人性学说均呈现出向善的特性。但随着不同生产方式和地域文化的影响,中西方人性学说分别被置于"情"和"理"的统率下,出现了德治与法治的分歧。在随后出现的性恶论思想中,中西方在践行各自的人性理论过程里更加凸显了法制道路的不同。
- 曾诣
- 关键词:人性论中西方德治法治
- 浅析微小说的发展流变及其文学特性
- 2013年
- 作为新兴文学样式的微小说具有媒介和文学两大传统。关于微小说的概念界定一般存有两种意见,对于其文体独立性还需要进一步思考。另外,微小说作者与读者的交互、草根性与大众语文情节、情感慰藉与"浅阅读"效能以及传统文学意趣这四方面的文学特性使得微小说备受关注。微小说的发展前景体现着多元的变创。
- 曾诣
- 关键词:文学传统文学特性
- 后现代主义的“罗素悖论”
- 2011年
- 后现代主义思潮错综复杂的思想内涵中凸显着一种"基础与反基础"的"罗素悖论",这不是对现代主义的完全否定与消解,而是以一种积极的态势对现代主义进行的有力反思,并且也对现实世界的发展产生着有价值的影响。
- 曾诣
- 关键词:后现代主义现代主义罗素悖论
- 平行研究与阐释变异被引量:13
- 2018年
- 从阐释的维度进入平行研究将有助于其突破自身的发展困局。学理上,平行研究具有鲜明的阐释内涵。而"求同"阐释、作品与理论互释以及台湾阐发法的实践,更凸显出平行研究就是阐释研究的本质。阐释研究在不同文化或文明的异质性作用下必然会出现阐释变异,具体可分为无意识阐释变异和故意阐释变异两大类。而阐释变异既可能带来失语症,也可以是文化创新的潜在动力。
- 曹顺庆曾诣
- 关键词:变异学失语症文化创新
- 钟嵘《诗品》在英语国家的转译呈现
- 2018年
- 目前汉语学界关于英语世界钟嵘《诗品》译介问题的研究尚处于起步阶段。虽然尤未见英语全译本出现,但已然存在三种《诗品序》英译及部分重要的零散英译材料。通过对《诗品》书名诸种英译的比对,可知其分为音译和意译两类。其中,"诗"的意译主要有"诗作""诗人""诗歌成就"这三种不同的侧重;而"品"则主要有"品级-等级"和"品评-评价"这两个维度的区别。另外,现存的三种《诗品序》英译各具特色,关于相应语言风格和错漏情况的初步分析,将为后续的深化研究奠定基础。
- 曾诣
- 关键词:《诗品》英语世界译介
- 文言话语霸权遮蔽下的中国古代白话文学——对中国古代文学史的反思被引量:2
- 2015年
- 一切历史都是话语权斗争和掌控的历史,中国古代文学史的演变便清楚地体现着文言话语霸权对于白话话语的压抑。正是在这种影响下,诸如"白话诗派"、白话小说等中国古代白话文学呈现出畸形的发展样态。而从话语斗争的层面重新考察中国古代白话文学的发展,不仅能够解释清楚文学史上的众多谜团,更能对中国古代文学史作出相应的反思,完善自身对于中国文化的认识。
- 曾诣曹顺庆
- 关键词:文言白话话语霸权白话文学中国古代文学史
- 中国古代文论术语翻译“失语”问题初探——从钟嵘《诗品》术语英译谈起
- 2019年
- 当下,话语体系建设的要求促使我们重新反思"失语症"的问题。中国古代文论的海外"失语",与其中的术语翻译乱象密切相关。从钟嵘《诗品》的术语英译谈起,结合目前国内关于中国文论术语翻译的研究情况,可知中国古代文论术语的翻译不仅情况混杂且相关讨论仍有缺漏。术语具备突出的区分度,因此文论术语翻译应强调"术语化"的原则,一方面要凸显"异质性",另一方面则要注意"固定性"。而这将有利于中国文论术语的对外译介与传播,进而真正解决中国古代文论话语的海外"失语"问题。
- 曾诣傅丹阳
- 关键词:失语症钟嵘《诗品》中国古代文论翻译