您的位置: 专家智库 > >

吕元

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:天津城建大学更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇散文英译
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学阐释学
  • 1篇散文
  • 1篇散文翻译
  • 1篇释学
  • 1篇视域融合
  • 1篇文化缺省
  • 1篇解释力
  • 1篇解释学
  • 1篇解释学视角
  • 1篇关联翻译
  • 1篇阐释学

机构

  • 3篇天津城建大学

作者

  • 3篇吕元
  • 2篇沈学甫

传媒

  • 2篇语言教育
  • 1篇琼州学院学报

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
关联翻译理论视角下文化缺省的英译
2015年
本文用关联理论翻译观来分析英译过程中的文化缺省现象的处理。作者在关联理论框架下分析了霍克斯的《红楼梦》英译本中文化缺省现象的处理,提出了具体的翻译策略来弥补文化缺省造成的空白,并阐明在翻译文化缺省现象时,译者应以关联翻译观作为理解原作者意图以及选择翻译策略的指导。
吕元
关键词:翻译文化缺省
从张培基散文英译探析哲学阐释学的解释力
2013年
从阐释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"角度上看,张培基先生的中国现代散文英译可探析哲学阐释学的解释力。"理解的前结构"主要对张先生选择译介对象产生影响,而"视域融合"主要影响到张先生从词汇、句法和风格三方面对译文进行处理的策略。
沈学甫吕元
关键词:阐释学散文翻译
哲学解释学视角下的张培基散文英译探究
2014年
本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"对张先生选择译介对象产生了重要影响,而"视域融合"对张先生在词汇、句法和风格三方面处理译文的策略产生了重要影响。
沈学甫吕元
关键词:解释学视域融合散文翻译
共1页<1>
聚类工具0