您的位置: 专家智库 > >

杜磊

作品数:8 被引量:11H指数:2
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字艺术历史地理文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇动态性
  • 1篇译介
  • 1篇音画
  • 1篇英汉
  • 1篇影视
  • 1篇影视翻译
  • 1篇语篇
  • 1篇赵氏孤儿
  • 1篇政治
  • 1篇政治话语
  • 1篇政治语篇
  • 1篇中国影视
  • 1篇史论
  • 1篇中西
  • 1篇文化传播
  • 1篇文化共享
  • 1篇文化走出去
  • 1篇戏剧
  • 1篇临界态

机构

  • 5篇上海外国语大...

作者

  • 5篇杜磊
  • 1篇肖维青

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇翻译界
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
8 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
政治话语翻译研究的“名”与“实”——克里斯蒂娜·谢芙娜教授访谈
2018年
2017年7月8日,克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Sch?ffner)教授在英国莱斯特大学接受了作者的采访。在访谈中,作为国际上政治话语翻译研究大家的谢芙娜教授回顾了自身的学术历程,讲述了自己研究政治话语翻译的方法、着力点以及她在研究过程中的学术关切。本访谈将在方法论和研究方向上对国内学者从事新闻翻译、政治话语翻译、口译等方面的研究有所启发。
杜磊
关键词:政治语篇翻译角色
多元系统中翻译“分子化运动”与多元系统“临界态”研究初探被引量:3
2017年
本文以多元系统论在中国本土化进程中出现的译者主体性与多元系统论之间的矛盾为切入点,提出翻译"分子化运动"假设。翻译"分子化运动"具备观照译者主体的"微观性"与多元系统的"动态性",是推动系统进入"临界态",并促使其产生"位移"的内在主导因素;作者认为,翻译"分子化运动"使研究者得以有效观察到多元系统背景下的译者主体,并深入研究译者活动与多元系统内外变化之间的关系,因而能有效提高多元系统论的理论解释力;同时,翻译"分子化运动"也是翻译文学史推进的"动力",可能成为翻译文学史研究的新工具。
杜磊肖维青
关键词:多元系统论动态性临界态
“一带一路”与中国影视文化“走出去”——2018“影视互译·文化共享国际论坛”综述被引量:1
2018年
2018年4月17-18日,由中国传媒大学外国语学院主办的2018“影视互译·文化共享国际论坛”在中国传媒大学校本部召开。此次论坛开设的分论坛包括:一带一路视域下的影视译制与传播、影视译制前沿理论探索、中外影视机构合作、民族语译制、中外影视译制教学研究、中外纪录片译制、“一带一路”与影视译制、影视译制理论实践与探索、影视译制案例评析以及影视互译与跨文化传播,涵盖主题多样,为视听翻译研究提供了一个较为宽广的理论平台与学术空间。
杜磊
关键词:一带一路文化共享互译跨文化传播
《赵氏孤儿》译介史论(1731-2018)
元杂剧悲剧代表作《赵氏孤儿》(以下简称《孤儿》)是中国最早“走出去”的戏曲(1731年马若瑟法译)。海外对此剧的译、改、演、评历史上从未中断,迄今已历287年,具有广为流传的影响力与恒久力,译介积淀深厚,已成为中外共享的...
杜磊
关键词:赵氏孤儿戏剧译介改编
来自中西“音画世界”的翻译邀请——《英汉影视翻译实用教程》评介与思考被引量:6
2017年
1.引言 影视翻译或视听翻译(Audiovisual Translation)指的是将多模态与多媒体文本转换到另一种语言和或文化中的一个翻译研究分支(0onz"lez2009:13).影视翻译处理的对象是一种作用在人感官之上的媒体介质--声音与图像,这是影视翻译独特性所在--它是“音画世界”的信使.
杜磊
关键词:影视翻译教程英汉中西
共1页<1>
聚类工具0