您的位置: 专家智库 > >

孙军

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:山西大同大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇英汉
  • 1篇语言
  • 1篇语言差异
  • 1篇翻译
  • 1篇词性
  • 1篇词性转换

机构

  • 1篇山西大同大学

作者

  • 1篇孙军
  • 1篇赵莉

传媒

  • 1篇山西大同大学...

年份

  • 1篇2010
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
英汉书面翻译技巧探究
2010年
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取"葡萄型"向"竹竿型"转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。
孙军赵莉
关键词:翻译语言差异词性转换
共1页<1>
聚类工具0