2024年12月20日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘月伟
作品数:
1
被引量:0
H指数:0
供职机构:
西南民族大学
更多>>
相关领域:
文化科学
更多>>
合作作者
曾玉洪
西南民族大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
主题
1篇
英译
1篇
诗三百
1篇
唐诗
1篇
枫桥夜泊
1篇
《唐诗三百首...
1篇
《枫桥夜泊》
机构
1篇
西南民族大学
作者
1篇
曾玉洪
1篇
刘月伟
传媒
1篇
西南民族大学...
年份
1篇
2010
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“月落乌啼”之“落”英译商榷
2010年
唐代著名诗人张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”许渊冲先生将前两句译为:“The crows at moonset cry,streaking the frosty sky.”(《唐诗三百首》,北京:中国对外翻译出版公司,2008,第27页)译文将原诗出句中的“月落”解释为月亮已落、天将破晓,释“落”为“落下”。这是因不明古词古义而导致的误译。此处“月落”不是指“月亮已落”,而是指“皓月初升”。释如下:
曾玉洪
刘月伟
关键词:
《唐诗三百首》
英译
《枫桥夜泊》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张