您的位置: 专家智库 > >

杨楠

作品数:8 被引量:19H指数:3
供职机构:哈尔滨理工大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇口译
  • 3篇俄语
  • 2篇口译教学
  • 2篇口译课
  • 2篇教学
  • 2篇俄语专业
  • 2篇本科
  • 2篇本科阶段
  • 1篇学习共同体
  • 1篇应用型翻译
  • 1篇语境
  • 1篇专业能力发展
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化因素
  • 1篇科技翻译
  • 1篇口译技能

机构

  • 8篇哈尔滨理工大...

作者

  • 8篇杨楠
  • 1篇刘瑞

传媒

  • 5篇黑龙江教育学...
  • 1篇北方经贸
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇林区教学

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
语境与口译技能训练
2011年
语境是重要的语言学领域,与实践结合紧密。通过研究可证明语境与词义的影响是相互的,语境可以影响词义、词义也能改变语境。从语境的角度看口译实践,口译中译员的语境有且唯一,要做到保留原文语境,译员必须注意词义的选取。口译实践中必须考虑到语境因素,应结合口译活动的特点充分利用语境为交际服务,而不能混淆或自造语境。
杨楠
关键词:语境词义口译
翻译工作坊模式与应用型翻译人才培养被引量:11
2016年
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。
刘瑞杨楠
关键词:翻译工作坊
高校翻译教师专业能力发展研究被引量:1
2016年
高校翻译教师的专业水平对翻译教学质量有着直接的影响,进而会影响到翻译人才培养目标的实现。目前,高校翻译教师的自身专业能力方面和客观大环境方面都存在着一些问题,研究翻译教师专业发展是一项迫切的工作。结合翻译教师专业发展的现状,总结存在的一些问题,提出相应的解决策略。
杨楠
关键词:翻译教师专业能力发展翻译专业
俄语专业本科阶段口译课中的一些问题被引量:1
2014年
口译员在跨文化交流中扮演着日益重要的角色,因此高校开设口译课是极其必要的。目前国内高校俄语专业的口译教学取得了很大的发展,培育出众多优秀的口译人才。但口译教学法研究和口译理论相对滞后,口译教学在课时、教材、师资建设等方面出现一些问题。如何在有限的条件下切实提高学生的口译能力,如何建设出高水平的口译教师梯队,以及编定出更切合课堂需要的口译教程,这些问题亟待研究和解决。
杨楠
关键词:俄语专业口译教学
科技俄语翻译考核方法改革设计被引量:4
2015年
理工科高校外语专业基本都设有科技翻译课程,考核方式以期末笔试为主,对阶段性教学效果缺乏过程性管理。改革考核方式,将阶段性成绩和期末成绩相结合的综合性考核方式是全面体现教学效果的科学评价手段。
杨楠
关键词:科技翻译过程性管理
“互联网+”背景下学习共同体翻译训练模式研究
2018年
在互联网发达的今天,网络已经不再仅仅起资源库的作用,它成为了一个集资源共享、信息传递、文化交流等符合功能于一身的综合媒介。"互联网+"背景下的翻译学习共同体正是以共同的学习目的为基础,通过网络手段实现交互式学习、交流、分享,追求共同进步的新型学习模式。如何在"互联网+"时代充分、合理地利用网络媒介及其相关的学习手段获得更为理想的翻译训练效果,是学界研究的重点。
杨楠
关键词:学习共同体翻译训练
文化因素与外语翻译教学
2012年
为了培养出合格的译者,外语教学必须注重文化信息的学习和积累。建立更有效的学习模式,要加强文化知识的渗透力度,文化知识要与语言学习融合,培养学生的主动学习能力,提高教师素养以及跨文化交际能力。
杨楠
关键词:外语教学文化跨文化交际
俄语专业本科阶段口译课教学模式研究被引量:3
2013年
口译是跨文化交际的重要手段。口译课越来越受到高校界的重视。文章分析了俄语专业本科口译课的局限性,并根据实际经验提出教学模式的设计建议。
杨楠
关键词:口译教学教学模式
共1页<1>
聚类工具0