崔璇
- 作品数:3 被引量:8H指数:2
- 供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英汉旅游语篇衔接手段对比及其翻译策略研究被引量:3
- 2015年
- 从中外官方网站选取了英汉景点介绍各10篇,篇幅均在150—200字内,探讨了此类英汉旅游语篇中衔接手段的异同.研究发现,英汉旅游语篇衔接手段之间的相同之处在于:1)词汇衔接均使用较多;2)替代衔接手段均使用很少.不同之处在于:1)英语旅游语篇衔接手段多于汉语语篇;2)汉语旅游语篇省略现象远多于英语语篇,且多省略主语;3)英语旅游语篇照应衔接手段多于汉语语篇.并以此为依据,总结出了衔接手段视域下英汉旅游语篇翻译的如下三种策略:保留原文中的衔接手段、改变原文中的衔接手段、省略原文中的衔接手段.
- 崔璇卢卫中
- 关键词:旅游语篇衔接手段翻译
- 基于语料库的英汉“网”隐喻对比研究被引量:5
- 2017年
- 本文借语料库中搜集的大量中英文语料,对英汉"网"隐喻的映射模式进行了对比分析,并试图解释两者之间产生共性和个性的原因。研究结果表明:1)"网"可以映射为"网状物",这种从具体物体到具体物体的映射方式进一步证明了概念隐喻并非都用具体事物来理解抽象概念的观点;2)英汉"网"隐喻映射呈现出大同小异的关系,造成共性的原因主要是语言的体验性,而隐喻映射过程中出现个性差异则与中英文化和思维差异有关;3)"网"隐喻研究可以深化人们对工具隐喻的认识,从而进一步丰富对工具隐喻的研究,对一般的概念隐喻研究也具有启发意义。
- 崔璇卢卫中
- 关键词:语料库概念隐喻映射模式
- 《春江花月夜》英译文本语篇衔接手段的研究
- 2015年
- 衔接是语篇中一个非常重要的概念。随着对衔接理论研究的不断深入,人们开始关注衔接与翻译相结合。汉语古诗属于一种特殊的语篇,其翻译是否符合翻译标准,与译文是否运用恰当的衔接手段有着密切联系。本文以《春江花月夜》为例,分析其英译文本中衔接手段,发现其衔接手段的使用存在若干问题,并指出在古诗翻译时,要在理解其意境的基础上,正确恰当地运用衔接手段,这样译文才可连贯、流畅。
- 崔璇
- 关键词:语篇衔接手段古诗翻译春江花月夜