您的位置: 专家智库 > >

尹静

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇人情
  • 2篇土人
  • 2篇文本
  • 2篇岭南
  • 2篇风土
  • 2篇风土人情
  • 2篇《中国丛报》
  • 1篇语用特征
  • 1篇文化传播
  • 1篇文化传播策略
  • 1篇跨文化传播
  • 1篇跨文化传播策...

机构

  • 2篇广东外语外贸...
  • 2篇衡阳师范学院

作者

  • 2篇王海
  • 2篇尹静

传媒

  • 1篇国际新闻界
  • 1篇衡阳师范学院...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例
2017年
《中国丛报》(1832—1851)关于岭南风土人情的专栏报道采用了模糊语义、合作原则、预设等语用策略。对岭南风土人情译介文本的语用特征与策略的分析与总结,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介岭南风土人情之史实,而且其规律性认知可以为当下中国文化走出去提供些许启示。
尹静欧阳明思王海
关键词:语用特征《中国丛报》
岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例被引量:2
2016年
美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了"异化"选题、地名/人名/专有名词之"粤语注音+意译"、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产生的偏差和误读。
王海覃译欧尹静
关键词:跨文化传播《中国丛报》
共1页<1>
聚类工具0