2024年12月30日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
尹静
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
广东外语外贸大学
更多>>
发文基金:
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
文化科学
历史地理
更多>>
合作作者
王海
衡阳师范学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
历史地理
主题
2篇
人情
2篇
土人
2篇
文本
2篇
岭南
2篇
风土
2篇
风土人情
2篇
《中国丛报》
1篇
语用特征
1篇
文化传播
1篇
文化传播策略
1篇
跨文化传播
1篇
跨文化传播策...
机构
2篇
广东外语外贸...
2篇
衡阳师范学院
作者
2篇
王海
2篇
尹静
传媒
1篇
国际新闻界
1篇
衡阳师范学院...
年份
1篇
2017
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例
2017年
《中国丛报》(1832—1851)关于岭南风土人情的专栏报道采用了模糊语义、合作原则、预设等语用策略。对岭南风土人情译介文本的语用特征与策略的分析与总结,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介岭南风土人情之史实,而且其规律性认知可以为当下中国文化走出去提供些许启示。
尹静
欧阳明思
王海
关键词:
语用特征
《中国丛报》
岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例
被引量:2
2016年
美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了"异化"选题、地名/人名/专有名词之"粤语注音+意译"、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产生的偏差和误读。
王海
覃译欧
尹静
关键词:
跨文化传播
《中国丛报》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张