您的位置: 专家智库 > >

李凌

作品数:6 被引量:20H指数:2
供职机构:郑州航空工业管理学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇等效翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇金银岛
  • 2篇口译
  • 2篇翻译理论
  • 2篇《金银岛》
  • 1篇等效翻译理论
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体技术
  • 1篇颜色词
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术风格
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉颜色词
  • 1篇英语专业

机构

  • 6篇郑州航空工业...
  • 1篇上海交通大学

作者

  • 6篇李凌
  • 1篇朱一凡

传媒

  • 1篇河南大学学报...
  • 1篇商丘师范学院...
  • 1篇郑州工业大学...
  • 1篇黄河科技大学...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇新乡学院学报...

年份

  • 1篇2010
  • 4篇2006
  • 1篇2001
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
CALL对外语学习的影响被引量:3
2001年
多媒体技术和互联网的引入给外语学习带来许多新的变化 ,计算机辅助语言学习CALL(Com puterAssistedLanguageLearning)增强学生用所学语言交流的愿望 ,有助于帮助学生建立起对语言学习的积极态度 ,使学生能够根据自身的需求安排学习的顺序和调节学习的进度 ,做到真正以学习者为中心 ;此外还能提供给学生更多接触原汁原味英语的机会。
朱一凡赵艳萍李凌
关键词:计算机辅助语言学习外语学习CALL多媒体技术语言交流英语
英汉颜色词的对比应用及翻译
2006年
文章通过分析中英文基本颜色词的区别,重点总结了英文颜色词在政治经济术语中的应用,指出在翻译颜色词时,不能仅从语言表层意思入手推测含义,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去准确理解源语信息,并根据等效翻译的原则提出具体的翻译途径。
李凌
关键词:颜色词等效翻译源语
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度被引量:1
2006年
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。
李凌
关键词:等效翻译理论流畅
话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略被引量:15
2006年
话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图,减少听话人理解时所付出的努力和代价。在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息,提高口译质量。会议口译中话语标记语的翻译可采取增词、省略、保留和变通的策略。
李凌
关键词:话语标记语会议口译翻译策略
本科英语专业口译教学中学生跨文化交际能力的培养
2010年
随着翻译理论界对翻译研究的"文化转型",越来越多的人从过去关注翻译活动中"语言层次的转换"逐渐过渡到更加关注这种双语转换过程中的"文化因素"。高校口译教学或口译培训机构过分强调语言技能训练,忽视跨文化交际意识与能力的培养,导致一些译员从事口译活动时,只注重语言表层意思的转换,对文化信息的处理显得无能为力,直接影响到发言人与听众之间的沟通与交流。由此可见,高校英语专业在本科阶段的基础口译教学中,应转变观念,重视培养学生的跨文化交际意识与能力,使口译员能真正成为跨文化交流的桥梁。
李凌
关键词:翻译理论文化转型文化交际能力
从《金银岛》的两个中译本透视文学翻译中对原作艺术风格的处理被引量:1
2006年
通过比较英文小说《金银岛》的两个中译本,并对原作艺术风格进行处理,我们认为在翻译原文的风格时,既要考虑到忠实于原文,又要符合目的语的表达习惯和文化思维,便于译文读者理解和接受。
李凌
关键词:《金银岛》中译本艺术风格
共1页<1>
聚类工具0