2024年11月29日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王星月
作品数:
3
被引量:0
H指数:0
供职机构:
上海理工大学外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
艺术
更多>>
合作作者
吕乐
上海理工大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
艺术
主题
1篇
英译
1篇
文化翻译
1篇
陌生化
1篇
陌生化效果
1篇
牡丹亭
1篇
跨文化
1篇
跨文化翻译
1篇
归化
1篇
翻译
1篇
翻译分析
1篇
《牡丹亭》
1篇
《暗恋桃花源...
机构
3篇
上海理工大学
作者
3篇
王星月
2篇
吕乐
传媒
2篇
戏剧之家
1篇
英语广场(学...
年份
3篇
2016
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《牡丹亭》英译之春香个性——以汪榕培版为例
2016年
笔者将《牡丹亭》中春香的戏文部分从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,将中文戏文与英译进行对照,分析了春香聪明俏皮、活泼开朗、反封建、人见人爱、有点小"厉害"的个性。
王星月
关键词:
《牡丹亭》
《梦醒子》跨文化翻译分析
2016年
自《梦醒子》中文译本出版后,出现了许多关于此书的研究。这些研究大多是关于中国北方士绅的。本论文着重考查外国作者是怎样把中国文化解释给西方读者,以及译者怎样将本书译向中国读者的。本文以英文原版及中文译本中的词汇、句子及段落的翻译作为例证,运用归化的翻译原则来解释跨文化理解的过程。我们可以看出归化原则在英汉互译中是服务于目标读者的。此次探索也许会对今后的跨文化翻译工作提供借鉴。
王星月
吕乐
关键词:
归化
跨文化翻译
陌生化效果在中西方戏剧中的对比运用——以《马拉/萨德》和《暗恋桃花源》为例
2016年
笔者以《马拉/萨德》和《暗恋桃花源》为例,通过戏中戏的表现方法对比和演员的多重身份体现,分析比较了陌生化效果在中西方戏剧中的运用和表现形式。带领读者感受戏剧之美,并提醒读者在观赏戏剧的同时也要关注陌生化效果的多种经典表现形式。
王星月
吕乐
关键词:
陌生化效果
《暗恋桃花源》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张