2024年7月12日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
司杨
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
同济大学外国语学院
更多>>
发文基金:
上海市哲学社会科学规划课题
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
耿纪永
同济大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
语言文字
主题
1篇
意象
1篇
意象派
1篇
译介
1篇
庞德《华夏集...
1篇
文化过滤
1篇
文学
1篇
文学翻译
1篇
翻译
1篇
《华夏集》
机构
2篇
同济大学
作者
2篇
司杨
1篇
耿纪永
传媒
1篇
河南职工医学...
1篇
上海理工大学...
年份
1篇
2013
1篇
2011
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
庞德《华夏集》的意象派特征
2011年
埃兹拉.庞德(Ezra Pound,1885-1973)是美国意象主义诗歌的先驱,是二十世纪美国最重要的诗人和文学翻译家之一。《华夏集》(The Cathay)是庞德翻译的中国诗集。虽为译诗,但是《华夏集》中的诗歌明显体现了意象派诗歌的特征。该文从诗歌的选择、意象和自由诗形式与庞德的短语节奏三个方面来分析《华夏集》中的意象派诗歌特征。
司杨
关键词:
《华夏集》
意象派
文学翻译与文化过滤——论叶芝在现代中国的译介
2013年
通过梳理诗人叶芝在现代中国三十年(1919—1949) 间的翻译和形象变迁,探讨文学翻译中的文化过滤现象,即接受者基于自身文化传统和现实语境对外来文学和作家形象进行有意识的选择、改造和重塑。叶芝从 1919 年被介绍到中国至 1949 年新中国成立,在三十年间经历了从爱国者到现代派诗人的形象变迁,其诗歌和诗论则历经了从参与新诗创作到参与新诗理论构建的过程。中国文学尤其新诗发展的现实需要对叶芝的翻译和在中国的形象变迁产生了过滤与重塑作用。
耿纪永
司杨
关键词:
文学翻译
文化过滤
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张