周洁 作品数:8 被引量:1 H指数:1 供职机构: 山东财经大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 山东省社会科学规划研究项目 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 更多>>
从生态美学原则看达菲的自然诗 2013年 英国桂冠诗人达菲创作了一些自然诗,从生态审美原则来看,其中一些诗歌把自然描述为一个生态整体,有的诗歌强调了受到现代化冲击的人们对原生态自然环境的向往,有的诗歌表达了诗人融入自然的愿望,都是符合生态审美原则的诗歌作品。是达菲生态思想的体现。 周洁关键词:自然诗 整体性 交融性 达菲诗歌中的族群意识 被引量:1 2013年 由于从苏格兰迁移到英格兰的经历,英国首位获封桂冠诗人称号的苏格兰女诗人卡罗尔.安.达菲以多元文化身份体会到了迁移带来的疏离感。在诗歌中,她表达了作为少数族群迁移后对故乡的眷恋和对苏格兰语的依恋,对少数族群特别是黑人族群遭遇语言障碍和种族歧视表示深切的同情,揭示了多族群移民在英国梦想的破灭。 周洁关键词:族群意识 语言 种族 移民 在诗歌创作与诗歌批评之间:德里安•丽斯-琼斯教授访谈录 2020年 德里安•丽斯-琼斯是英国利物浦大学教授、诗人和诗歌评论家。此次访谈从丽斯-琼斯的诗歌创作展开,随后探讨了其专著《卡罗尔•安•达菲》、达菲对丽斯-琼斯的影响和丽斯-琼斯对达菲爱情诗的看法。访谈第二部分从诗歌呈现形式的角度讨论了诗歌朗读、诗歌表演和诗歌电影,丽斯-琼斯将诗歌电影称为一种新的文学体裁,认为这是一种文学批评工具,是一种跨学科的诗歌研究形式。访谈的最后一部分涉及丽斯-琼斯对跨学科研究的态度以及她在评论散文写作方面的尝试。 周洁关键词:诗歌创作 诗歌批评 跨学科 达菲爱情诗在中国大陆的译介——兼评《达菲爱情诗选》 2018年 自2002年张剑首次翻译卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955—)的6首诗歌之后,2003年傅浩也翻译了两首。2010年,台湾出版了现代诗人陈育虹翻译的达菲诗集《痴迷》(Rapture),而中国大陆的译者所翻译的达菲诗歌,则一直散见于《译林》《外国文学》《英语世界》和《中国诗歌》等期刊杂志。 周洁关键词:爱情诗 诗选 译介 中国诗歌 女性主义文体学的理论基础及文评实践 2020年 女性主义文体学在理论上以阿尔都塞式的马克思主义为基础,构建了由文本生产与文本接受两方面组成的文本分析模式,重视性别与作品创作及阅读的关系;在方法上借鉴系统功能语言学、女性主义和批评语言学等相关理论,强调词汇、短语、句法和语篇层面的性别立场分析。通过回顾该理论在国内外的文评实践可发现问题并探寻其发展趋势,从而使此文学跨学科研究工具得到正确理解和推广应用,而对该理论产生的背景、理论特征和理论基础的分析则可探知其意识形态性和发展潜力。 周洁关键词:文学批评 阿尔都塞 系统功能语言学 “创造性叛逆”视阈下译者的适应与选择——以《圣诞颂歌》的两个汉译本为例 2023年 翻译适应选择论与创造性叛逆是相辅相成的两个理论。翻译活动中的创造性叛逆现象是不可避免的,由于译者需要适应翻译生态环境而采取一定的翻译策略,必然会导致不忠实原文的“叛逆”行为。查尔斯·狄更斯三部圣诞小说之一的《圣诞颂歌》有多个汉译本,其中,邓嘉宛和吴均陶的译本语言特色各异。文章通过翻译适应选择论来分析其二人译本中出现的创造性叛逆现象,并探究其背后的原因及评析译本的质量。 杨熠雪 周洁关键词:《圣诞颂歌》 译本比较 创造性叛逆 《熊》与《天下太平》的生态观比较 2023年 《熊》与《天下太平》都描述了人与自然的相处过程。两位作者处于不同的社会与时代背景中,福克纳笔下的土地私有制是生态矛盾的根源,而莫言则认为人类自身的贪婪是生态问题的原因,所以虽然两部作品结局的启发不同,但两位作者都体会到工业革命带来的变化,描写了人与动物的矛盾,工业革命带来的污染,自然环境的变化及普通百姓的态度。福克纳与莫言的生态思想虽不同,但都体现了批判人类膨胀的欲望及为动物发声的自然意识。 杨熠雪 周洁关键词:《熊》 福克纳 生态观