您的位置: 专家智库 > >

方岳华

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:紫琅职业技术学院应用外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇奈达
  • 2篇翻译
  • 1篇修饰
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语法规则
  • 1篇突围
  • 1篇误读
  • 1篇误译
  • 1篇奈达翻译
  • 1篇奈达翻译理论
  • 1篇结果宾语
  • 1篇呼喊
  • 1篇翻译定义
  • 1篇翻译理论
  • 1篇
  • 1篇宾语
  • 1篇不定式

机构

  • 3篇紫琅职业技术...
  • 1篇韩山师范学院

作者

  • 3篇方岳华
  • 1篇李田心

传媒

  • 1篇韩山师范学院...
  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇南通大学学报...

年份

  • 3篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论不定式修饰宾语的英语语法规则
2006年
英语语言中,不定式可修饰所有的与结果动词和使役动词连用的宾语,句子中该不定式用作宾语的定语。在教学实践中,这一语法规则可帮助学生解决学习英语的部分难点。
方岳华
关键词:不定式宾语结果宾语
奈达翻译理论呼喊从误读中突围——兼谈对奈达翻译理论的理解被引量:1
2006年
文章指出译论界对盛行全世界的主流翻译理论———奈达理论的三大误读。一种误读是奈达主张译文在意义和风格上与原文对等;第二种误读认为奈达的“Functional Equivalence”原则要求译文在译文读者中产生与原文在原文读者中完全等同的效果;第三种误读认为奈达的Functional Equivalence原则主张功能完全等同。文章指出第一种误读是由奈达的翻译定义的错误中文译文造成的。第二、三种误读是由“功能对等”、“动态对等”中的“等”和对这两个术语的错误解释造成的。文章同时提供奈达翻译定义和Functional Equivalence原则的试译译文,最后呼吁澄清被引用了数千之多的翻译定义的错误译文和存在了20多年的“功能对等”、“动态对等”两个术语及其错误解释在译界所造成的严重误读。
方岳华李田心
关键词:误读翻译
奈达翻译定义的误译与纠正被引量:2
2006年
奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格上都贴近原作。国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究。
方岳华
关键词:翻译定义
共1页<1>
聚类工具0