2024年12月24日
星期二
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
方岳华
作品数:
3
被引量:3
H指数:1
供职机构:
紫琅职业技术学院应用外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
李田心
韩山师范学院外语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
2篇
奈达
2篇
翻译
1篇
修饰
1篇
英语
1篇
语法
1篇
语法规则
1篇
突围
1篇
误读
1篇
误译
1篇
奈达翻译
1篇
奈达翻译理论
1篇
结果宾语
1篇
呼喊
1篇
翻译定义
1篇
翻译理论
1篇
金
1篇
宾语
1篇
不定式
机构
3篇
紫琅职业技术...
1篇
韩山师范学院
作者
3篇
方岳华
1篇
李田心
传媒
1篇
韩山师范学院...
1篇
湖南经济管理...
1篇
南通大学学报...
年份
3篇
2006
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论不定式修饰宾语的英语语法规则
2006年
英语语言中,不定式可修饰所有的与结果动词和使役动词连用的宾语,句子中该不定式用作宾语的定语。在教学实践中,这一语法规则可帮助学生解决学习英语的部分难点。
方岳华
关键词:
不定式
宾语
结果宾语
奈达翻译理论呼喊从误读中突围——兼谈对奈达翻译理论的理解
被引量:1
2006年
文章指出译论界对盛行全世界的主流翻译理论———奈达理论的三大误读。一种误读是奈达主张译文在意义和风格上与原文对等;第二种误读认为奈达的“Functional Equivalence”原则要求译文在译文读者中产生与原文在原文读者中完全等同的效果;第三种误读认为奈达的Functional Equivalence原则主张功能完全等同。文章指出第一种误读是由奈达的翻译定义的错误中文译文造成的。第二、三种误读是由“功能对等”、“动态对等”中的“等”和对这两个术语的错误解释造成的。文章同时提供奈达翻译定义和Functional Equivalence原则的试译译文,最后呼吁澄清被引用了数千之多的翻译定义的错误译文和存在了20多年的“功能对等”、“动态对等”两个术语及其错误解释在译界所造成的严重误读。
方岳华
李田心
关键词:
误读
翻译
奈达翻译定义的误译与纠正
被引量:2
2006年
奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格上都贴近原作。国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究。
方岳华
关键词:
翻译定义
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张