您的位置: 专家智库 > >

杨春花

作品数:17 被引量:15H指数:2
供职机构:西华师范大学外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅资助科研项目四川省教育厅科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理建筑科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇建筑科学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇译者
  • 4篇文化差异
  • 4篇文学
  • 4篇文学形象
  • 3篇英译
  • 3篇黛玉
  • 3篇林黛玉
  • 2篇形象美
  • 2篇英语
  • 2篇质料
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇款式
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译教学
  • 2篇服饰
  • 2篇服饰美
  • 2篇《红楼梦》

机构

  • 17篇西华师范大学

作者

  • 17篇杨春花

传媒

  • 2篇信阳师范学院...
  • 2篇洛阳师范学院...
  • 2篇湖北经济学院...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇河南理工大学...
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇南阳理工学院...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“美学教育”——翻译教学不可或缺的一部分被引量:2
2011年
美学与中国传统译论有着深厚的渊源,在翻译教学中也有着一席之地。"美学教育"有利于促进学生更好地理解和再现原文的语言美。随着翻译美学的发展,美学与翻译教学的结合成为一种必要。翻译教学中,对学生的"美学教育"主要是从两个方面:培养学生的"美学意识"和加强学生的"美学再现"能力。
杨春花
关键词:美学教育美学意识美学再现翻译教学
修辞三要素视角下的大学校训英译被引量:1
2011年
校训作为一种对广大师生的劝说艺术,同样具有修辞的三要素:信誉诉诸、情感诉诸和逻辑诉诸。在校训的英译中,译者不仅要忠实再现原文的语义,还要用最恰当的表达来再现原文的语言美。
杨春花
关键词:校训英译
不同的译者 不同的服饰美——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰为例被引量:1
2013年
在《红楼梦》中,曹雪芹对贾宝玉的服饰进行了生动具体的描写,向读者展现了丰富的中国服饰文化。但由于文化背景的差异,不同的译者对同一服饰有着不同的审美体验和主观审美差异。在英译贾宝玉的服饰色彩、质料、款式时,著名翻译家杨宪益、戴乃迭和英国翻译家霍克斯采用了不同的翻译方法,给读者展现了不一样的服饰美。
杨春花
关键词:服饰美文化差异质料款式英译
从“伪娘”现象来看“伪译”的存在价值——以迪斯尼电影Mulan的字幕翻译为例
2013年
翻译研究离不开对"伪译"现象的探讨。分析"伪娘"的必备条件、"伪娘"的实际有助于进一步认识"伪译"的本质。"伪译"与重写不同,"伪译"在主观上是一种翻译活动,而重写却是一种创作活动;"伪译"也不同于改编,改编在主观上对源语文本进行了改写,而"伪译"往往是由于某些客观因素而不得不对源语文本进行创造性翻译,从而偏离了源语文本。"伪译"是对源语文本的创造性翻译虽然在语义上有悖于原文,但却做到了功能上的对等,在某种程度上为译文作者实现其翻译目的或为目的语文化输入新的活力、引进新的文学形式等方面做出了积极贡献。电影Mulan的中文字幕虽然具有"伪译"的性质,但却让中国观众获得了与外国观众类似的观感和体验,因此,"伪译"和"伪娘"一样有其存在的社会价值。
杨春花
关键词:字幕翻译
论川剧海外传播的翻译技巧与策略被引量:2
2018年
川剧在面对一系列挑战时,通过创新传播途径和传播内容为川剧的海外传播迎来了新的曙光。面对"走什么?走向谁?如何走?"三个方面的挑战,川剧艺术家们在选"好"剧本的前提下,用中西合璧的形式,因地制宜地向海外观众展现了川剧的文化艺术美。在这一进程中,作为辅助川剧传播的翻译工作也通过创新发挥着积极的桥梁作用。
杨春花
关键词:川剧翻译
不同的译者,不同的形象美——以《红楼梦》中王熙凤的文学形象再现为例
2013年
翻译不仅是一种双语转换活动,还是一种跨文化交际活动。翻译与文化有着密不可分的关系。生活在不同文化背景下的译者,对同一文学形象必然有着不同的美学体验。不同的译者再现文学形象的外貌美、服饰美和语言美时,往往会受其母语文化的影响而采用不同的翻译策略。因此,《红楼梦》中的主要人物王熙凤在杨译和霍译中所呈现出的文学形象美也是不尽相同的。
杨春花
关键词:文化差异文学形象王熙凤《红楼梦》
如何避免汉译英中的“母语负迁移”
2011年
"母语负迁移"不仅影响着英语学习者的听、说、读、写能力,还影响着英语学习者的翻译能力。在汉译英的翻译实践中,"母语负迁移"的影响主要体现在词汇层面、句子层面和思维层面上,本文从以上三个方面来探讨如何避免汉译英中的"母语负迁移"。
杨春花
关键词:汉译英词汇层面句子层面
不同的译者,不同的服饰美——以《红楼梦》第四十九回为例
2012年
《红楼梦》中第四十九回对众多女性人物的服饰进行了淋漓尽致的描写,充分展现了中国的服饰文化。但由于文化背景的差异,杨译和霍译在英译人物服饰色彩、质料、款式时,采用了不同的译法,给读者展现了不一样的服饰美。
杨春花
关键词:服饰美文化差异质料款式英译
对商务英语专业教师发展的几点反思被引量:1
2020年
教师作为教学主体,是人才培养模式的具体实施者。商务英语专业教师的教学目标、课堂角色定位和自身发展都会直接影响到商务英语专业人才的培养质量。商务英语专业教师的发展与商务英语专业的建设息息相关。由于长期的师范教学背景,师范类商务英语专业教师有着独特的语言优势,但却缺乏相关商务专业知识和技能。所以,如何在课堂教学和师资队伍建设中扬长避短是研究师范类商务英语专业人才培养模式需要首先探讨的问题。
杨春花
关键词:商务英语教师教学目标课堂角色
译者主体性的多功能表现被引量:3
2010年
翻译活动中,译者主体性的多功能主要体现在五个方面:选择功能、组织功能、移情功能、约定功能和建构功能。这些功能的发挥体现了译者作为翻译活动的中心起着运筹帷幄的作用,与原文作者是"共生"关系;译者主体性具有主观能动性,但也有其客观基础和受动性;译者主体性是在主体间性下的发挥。
杨春花
关键词:译者主体性
共2页<12>
聚类工具0