您的位置: 专家智库 > >

杨春花

作品数:3 被引量:9H指数:2
供职机构:四川外语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇思维
  • 1篇文化语境
  • 1篇文学翻译
  • 1篇互译
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 3篇四川外语学院

作者

  • 3篇杨春花

传媒

  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇红河学院学报
  • 1篇玉溪师范学院...

年份

  • 1篇2006
  • 2篇2005
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对创造性叛逆的几点思考被引量:6
2006年
创造性叛逆分为创造性叛逆(或忠实的叛逆)和叛逆性创造(或叛逆的忠实)两大类,其创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,叛逆性反映了在翻译过程中译者为了到达某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离以及对译语的叛逆。创造性叛逆的主体是译者,不包括读者及其接受环境。
杨春花
关键词:文学翻译创造性叛逆译者
语境与翻译探微
2005年
根据哈蒂姆梅森所提出的语境三个层面:交际层面、语用层面和符号学层面探讨了语境与翻译的关系,认为语境对翻译而言非常重要,其作用大于任何法规和基本词义,进而指出文化语境在翻译中是最重要的因素.
杨春花
关键词:语境翻译文化语境
思维与语言差异及翻译被引量:3
2005年
思维支配语言,语言是思维的物质外壳,不同的思维方式必然产生不同的语言表达方式。翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种思维之间的转换。思维差异对语言及翻译的影响是不容忽视的。本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。
杨春花
关键词:思维语言翻译英汉互译译者
共1页<1>
聚类工具0